您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part II 补充阅读--第一页
(Notes on Translation of Attributives between English and Chinese) |
||||||
The following attributive clauses are named semi — adverbial by R . W . Zandvoort in his work entitled A Handbook of English Grammar. The term signifies that such clauses are attributive ones in form . but adverbial ones in function and sense . Some calls such clauses as “ formally attributive clauses functioning as adverbial ones in sense ” . They may be translated into Chinese as adverbial clauses expressing cause , purpose , condition , etc. e.g . 1 .Premier Zhou who was busy all day long never knew what fatigue was . (who=though or although he) 周总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。 (concession) 2 .My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sports man . (who=though or although he) . 我伯父虽然明天就满七十岁了,但仍爱好运动。 (concession) 3 .Envoys were sent who should strengthen our international position . (who should=so that they should) 。 派了使节,以便加强我们的国际地位。 (purpose) 4 .Anybody who should do that would be laughed at . (who=if he) 无论是谁,只要做那种事情,都一定会受到嘲笑。 (condition) 5 .For further particulars you had better apply to my brother, who has paid particular attention to the subject. (who=because he) 关于细节,你最好询问我弟弟.因为他对这个问题特别留意。 (cause) All such attributive clauses can be placed after the words they modify in the Chinese version and connected to them by “虽然”,“以便”,“只要” or “因为” etc . Meanwhile , the subjects of the subordinate clauses may be omitted in translation as in examples l , 2 , 3 , 4 , if they refer to the same persons as those of the main ones ; otherwise, they should be retained in the Chinese version as in example 5 . Sometimes , the subordinating conjunction expressing cause may be omitted in the Chinese version, and the relation between cause and result can still be felt by the reader . e . g . 6 .Our teacher , who is getting old , will soon retire . (who=as he) 我们的老师,年纪大了,不久就要退休。 (cause) 7 .The people's war in Russia , which inflicted heavy losses on Napoleon's army , incensed the conqueror , who had never met that kind of opposition anywhere in Europe. (which=because it ; who=as he) 俄国的人民战争,使拿破仑的军队受到重大的损失,激怒了这位征服者, ( 因为 ) 他在欧洲任何地方都从来没有遭到过那样的反抗。 (cause) Some Chinese sentences have long, complicated attributives( 定语 )placed in front of the noun they modify . In English , these modifiers might be put in a different place — before the word being modified or after, for example . And they may be either a simple attributive or a complicated attributive clause . These can pose differences for Chinese translators . How do you put them in the correct logical and grammatical order in English? 0ne way is to put the 1ong Chinese modifier in an attributive clause . But remember : in English , we put an attributive clause after the word it modifies . This is the exact reverse of the Chinese order . following are two examples : 1 .即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 Even those patients who were not told of the serious illness were quite aware of the possible outcome . Here ,“即使那些没有被告知严重病情的” modifies “病人” and is put before it . But in English , who were not told of their serious illness, the attributive clause is put after “ patient” . |
||||||