2 .他们还痛恨犹太人。而且动手迫害他们,就连一心思考,超脱时间、空间和政治问题的爱因斯坦也得不到尊重。
They also hated Jews and began to attack them . There was no respect, even for Albert Einstein, who only wanted to think of the problems beyond time and space and politics .
“就连一心思考,超脱时间、空间和政治问题的” is a long modifier put before “爱因斯坦”. But in English, we put it after “ Einstein ” with an attributive clause beginning with “ who ”.
In this case . the Chinese sentence structure is usually not that complicated .
It ' s easy for us to pick up and group the modifiers together . In the sentences above, it is clear that “即使那些没有被告知严重病情的” and “就连一心思考,超脱时间、空间和政治问题的” are modifiers and can be put in attributive clauses .
However, sometimes an attributive clause is used in the English translation even though it is not an attributive in the Chinese . We do this to make the translation more logically acceptable . For example :
他同副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做得到的都将全力去做 .
He had talked to Vice President Nixon, who assured him that every that could be done would be done .
There are two sentences in Chinese, but we combine them into one with an attributive clause beginning with “ who ”. The clause makes the English version more concise .
There are some other methods to translate long Chinese sentences with attributives . In any case, the sentence arrangement and structure should be flexible . If we can stick to me principle of “吃透原文,灵活表达”, the work of translation won ' t be as hard as we think . |