您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part II 补充阅读--第五页
( 再论英汉被动句的翻译 ) |
||||||
(n) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career . 近四十岁时,由于书业上的挫折,他几乎为失意所毁。 (5) (o)The company WSS enjoined from using false advertising . 这家商号被禁止使用虚假的广告。 (8) (p)It ' s crystal clear : what ' s been schemed for in his plan is power rather than money . 很清楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。 (4) 必须指出,以上例句的翻译都不足仅此一式。句中之所以那么译,主要是为了与本文中提出的被动语态的汉译表达法前后照应。而文中提出的十种译法,又是与前面提出的英语被动语态的四项“语义价值”相照应,特别是英语被动词态的语用功能(强调受事者 ) 和修辞功能。因为归根究底,翻译的方法和技能技巧的发挥必须以语言的交际功能为依据和依归。也正因为如此,方法论和技能技巧的获得才是一个永无止境的探索领域。把任何一个翻译课题的研究只看做十种、八种翻译程式的运用,囿于程式运作的方寸之地,对翻译实践和翻译研究来说,都是十分有害的。 |
||||||