您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part I 课文学习--第一页
|
||||||
本章重点: 定语从句的翻译技巧 长句的翻译技巧 一、 定语从句的翻译 汉语的定语通常放在被修饰的名词之前,而且不宜过长。英语的定语从句跟在先行词后起修饰限制或补充说明的作用。不同的定语从句可以表示不同的逻辑意义如原因,目的,结果等。由于定语从句结构相对复杂,其译法也多种多样,下面介绍几种常用的译法。 (一) 译成定语 这种译法就是把英语定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。这种译法适用于定语从句较短而且与先行词关系密切的时候。例如: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 我一度仍掉的那部小说后来被书会选中。 But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。 The worker who invented the machine is now studying at Qinghua University . 发明这个机器的工人现在在清华大学学习。 At the time when I saw him, he was well. 我见到他时他身体是很好的。 I know a place where we can swim. 我知道一个可以游泳的地方。 (二) 译成并列句放在主句前后。 有时定语从句较长,译成前置定语不符合汉语习惯,可采用拆译法。这种译法是将定语从句译成与主句并列的结构,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。拆译法有两种,一种是将定语从句放在主句之后,一种是将定语从句置于主句之前。 A. 置于主句之后: 1 . 重复关系代词所代替的先行词。 Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November. 每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月结束。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命。 He accepted the offer, which was a job after his own heart. 他接受了这项工作。该工作很符合他的心意。 They will fly to Kunming , where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin . 他们将乘飞机到昆明,在那儿计划呆两三天,然后去桂林。 We will put off the outing until next week, when we won't be so busy. 我们把郊游推迟到下星期,那时我们不会这么忙了。 2 . 把关系代词译成人称代词。 这种译法多用于以 who , whose 引导的定语从句或关系代词前有介词的情况。 The factory now has 8000 workers, of whom 3500 are women. 工厂现在有八千工人,其中有三千五百人是女工。 I know a girl whose father is working at that steel mill. 我认识一个女孩子,她父亲在那个钢铁厂工作。 Perhaps light is some sort of electronic wave, whose nature we do not yet understand. 光或许是某种电波,其性质我们尚不清楚。 We have seen many chemical changes, from which physical changes are different. 我们见过许多化学变化,他们和物理变化不同。 |
||||||