您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part I 课文学习--第九页
|
||||||
(4) 少数不及物动词的进行时可表示被动概念,这类动词有 do , owe , cook , print , kind , prepare , brew . The tea is brewing . 茶正泡着 The dinner was preparing . 饭正在做 The potatoes are still cooking . 土豆还煨着 (5) 译成 “ 被 ” 、 “ 受 ” 、 “ 为 …… 所 ” 等 He incurred a heavy loss through conflagration . 他由于火灾而受到严重损失。 A man of integrity and incorruptibility is proof against bribery . 廉洁的人不为金钱所收买。 (6) 略去被动词,译成主动句, It is a long story to tell , 说来话长 。 The church designed after Italian style is building . 这个按意大利风格设计的教堂正在 ( 被 ) 建筑中。 The drum is beating and the bell pealing. 钟鼓齐鸣 通过对英译汉中英语被动结构译法上的两大方面的论述.可以看出英语中的固定被动语态句式与通过语义功能表达被动概念的句式 , 这两种表现手段相辅相成,相得益彰,不可偏废。 ” 被动语态 ” 是显而易见的,而 ” 语义功能 ” 却晦而不彰,所以我们在翻译中要录活把握住翻译技巧,不能只简单地遵循一个原则 -- 即英语中的被动句译成汉语中的被动句,这种机械地翻译只能会造成译文中的错误,因此必须掌握好以上几种翻译技巧,做到运用自如,才能使我们的译文既严格地按照原文的结构,又不失之于拘谨。 |
||||||