您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译
语篇翻译--Part Ⅲ 课后练习--第一页
 
一. 把下列英语语篇翻译成汉语,注意对行文的衔接与连贯作适当调整。

1. As a boy, Dalkoff was terribly insecure and shy. He had few friends and no self-confidence.

2. As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine.

3. Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.

4. I take heart from the fact that, the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

5. During all these tests Vera was blindfold; and, indeed , except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.

6. A man is in his best shape in the decade before age 25,” says New York internist Dr. Donald Tomkins. “His muscles are firmest, his resistance to colds and infection is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.”

7. For the moment, drilling has stopped. One of the propulsion motors that control the automatic thrusters has malfunctioned.

8. There are many factors which contribute to the problem of road safety. Although cars legally must be fitted with sea belts, it is compulsory to wear them. In spite of a great deal of publicity people still drive after drinking alcohol and the legislation on this is not sufficiently strong. A major factor in accidents is speed and there are obvious ways of limiting that. Lastly, one of the most serious problems is that the police and the courts are unable to enforce adequately current legislation.

9. I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit . He was an able and a successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career.

10. But there he was, never making much money, but with all the comforts of home around him, eating his stewed eels, sitting in his galluses out in the orchard in the cool of the evening, with a plump baby to climb up in his lap, whenever he felt like having a baby on his lap and had his old trousers on and didn't care much what happened to him.

二. 把下列汉语语篇译成英语,注意对行文的衔接与连贯作适当调整。

1 .香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影的。

2 .唯物论和辩证法则要用力气,它要根据客观实际,并受客观实际检查,不用力气就会滑到唯心论和形而上学方面去。

3 .中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,至少也要搞它个十菜八肴的。

4 .燕子去了,又再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,又再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

5 .两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没有负担,出人意料的拿了两项冠军。

6 .父亲是革命家,也是诗人。他的诗,非文人墨客的谴兴之作。诗言志,父亲诗中的一题,一景,一人,一事,无不记述着中国革命发展的英雄业绩。

7 . 白杨不是平凡的树。他在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。

8 . 二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的力气比一般伙伴都更大的壮健的矿工,又很诚实和守信义,可以帮助伙伴和朋友,所以矿工们,尤其是情面们,都和他做朋友,已得到他的友谊为快乐。

9 . 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

10 .我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政及无产阶级专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义毛泽东思想。

三.把下列英语语篇译成汉语,注意对语篇结构作适当调整。

1.The village of Marlott lay amid the northern-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist of landscape-painter, though within a four hours' journey from London .

2. Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

3.There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily, of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night's sleep?
 
第1页 共3页 跳到第 [下一页]