您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译 | ||||||
语篇翻译--Part I 课文学习--第十一页
( Text and Translation ) |
||||||
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢他那热情可爱的妹妹,不喜欢他那冷漠高傲的哥哥。 这句话主要有个语法上的结构同构,它足以有力地起着衔接作用,所以中文既能再现同构,那个 but 的转折性连接自然应省去,否则显得不简洁了。 他牢牢捧着烟枪,用足劲儿抽,好像完全没有听见, 不料 沸沸扬扬的嚷骂声中 却 跳出一句又尖又响的话,只钻进了他的耳朵。 He gripped the pipe hard and sucked away at it as if nothing had happened, when a thrill accusation caught his ear above the hubbub of cursing and shouting. 汉语中的“不料 …… 却”标示一种替换式的转折关系,英译时改为“ when…”, 即主要以时间关系连接前后文,但并不影响原文语义的忠实传达,因为这里的时间关系隐含着转折 ---- 从前后文的语义可知。 But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folds in her 1ap , her true self was poorly concealed . (Margaret Mitchell : Gone With The Wind) 不过,无论她散开的长裙显得多么朴实,发髻梳在后面的发型显得多么端庄,那双交叠在膝头的白生生的小手显得多么文静,她的本来面目终归是藏不住的。 ( 戴侃,李野光译 ) 上例的英语原文 but for 并不是表示假设 “ 要不是……”的固定词组,而是用 but 表示转折,用 for 表示让步。因此译者译成“不过,无论……”是非常正确的。 (d) 推延关系 属于相类同的推延关系中有并举、增添、详述、总结等四项。在这种逻辑关系方面英汉语之间也是以一致为主,差别主要在使用逻辑连接语方面。 We traveled the 3000 miles from the west coast to the east by road, rail and air. 我们从西海岸到了东海岸,行程 3000 英里 ,有时乘汽车,有时乘火车,有时乘飞机。 这是个句内衔接的例子。英文似乎根本不存在逻辑连接问题,而只有单纯的语法构成 by… 。但译成汉语还是有小句, 3 个“有时”与前文的关系是详述,这中间没有专门连接语,靠的是那些动词语义的类同。而这 3 个“有时”本身则是并举关系,并且以“有时”作为这种关系的衔接语。 这小媳妇穿着宽宽大大的棉袄, 一边 拉着大石滚, 一边 掉眼泪。 Wearing an over-sized padded robe, the little girl pushed the heavy roller around the grist mill, tear running down her cheeks. 一边 …… 一边,也是汉语常用的连接语,像“其一 …… 其二”之类表示并举,而且这尤其是英语中所没有的(只靠语法)。 There was style in their marriage. They did away with the common bedroom and double bed, that abomination which had no counterpart in nature and was responsible for a great deal of dissipation and immorality. 他们的夫妻生活有独特之处,不共卧室,不睡双人床,断了祸根。 要说祸根 ,这些东西可算首屈一指,许许多多乱七八糟、伤风败俗的事情都与它们密切相关。 这里的英语也主要只是个包含分句的复杂句,主要有个句法构成的问题。但中译的灵活处理自然出现了句子间的语篇衔接问题。译者将原同位语 that abomination 拆译两次 ---- 因为其定语从句与前文确实是增添关系(进一步解释前文),并且以“要说祸根”这样的表达连接,既是词语重复,又有“要说”作为这种增添的连接语,因而达到了很好的连贯效果。 Once when she was touring in South America , she drove the men so mad that they had to have a lottery for her. Yes , a singular idea, but not really so strange in Cuba , where, we leave everything to chance, even the pretty women. 有一次他在南美洲巡回演出,真可谓倾倒众生,男人竟为她买起彩票来。 这 算是别出心裁,但在古巴不足为怪,古巴人干任何事都相信运气,连欣赏漂亮女人也不例外。 英语中的 Yes 显然起着增添的逻辑连接作用。中译以“这”的指称意义照应前文来衔接,无须再将 Yes 译作“是的”、“不错”之类,否则反而不合中文习惯。 He clenched his fist tightly and shook them ferociously at Miss Martha. At Miss Martha! 他攥紧拳头,恶狠狠地朝 马萨 小姐挥, 竟然 向马萨 小姐挥! 这例英语两句的衔接靠的是词语的重复: At Miss Martha 。中译不能就此硬译,加上“竟然”,将后句的增添性作用 ---- 为了强调 ---- 如实地传达了出来。 The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high level of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problems of “boom and bust”through a “managed economy” of built-in stabilizers. 将近 15 年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯的一套理论,认为资本主义制度有能力通过名曰“内在稳定机制”的“国家调节经济”永远解决繁荣与危机交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素 结合在一起,阻碍了工人阶级觉悟的提高。 英语是一个长长的复句,不存在中译那样总结性的逻辑推延问题。而汉语无法还原英语那样的长句,只好增加“这种种因素”几个字,既是指回指照应,又起着总结性的连接作用。此例可见英语典型的叠床架屋式的结构与汉语的综合性结构的差别。 |
||||||