您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译
语篇翻译--Part I 课文学习--第九页
Text and Translation
 
(a) 时空关系

    时空关系是最基本最自然的逻辑关系,因为一切事物无不发生在特定的时间空间中,并构成相互间的基本关系。所以说,其他一切逻辑关系都建立在这种基本联系之上。但是,在用语言表述体现这些关系时,又重视有所侧重 ( 以实际意图目的语境等为依据 ) ,而且英汉语之间也常有差别(在关系范畴及连接词的使用上)。

    最简单的例子:

    Where there is a will there is a way. 有志者事竟成。

    英语的 where 起着地点(空间)的连接作用,译成汉语却成了“有志者”→ “ 事竟成”,这样既带因果性又是推延性(条件推断)的关系。广义地说,这句也算是语篇连接,遂主要是单句句法连接。

    When Mr. Brooker, who had a license to carry a gun, drew his pistol to try to stop the robber, one of them fired a shot that killed him.

    布 鲁克 先生有执照,可以带枪,便拔出枪来想阻止这伙强盗, 可是 一个家伙一枪把他打死了。

    这句原文有表示时间关系的 when 的逻辑连接,译作汉语却成了“可是”表示的转折关系。

    幼年的鲁迅听 了 这个故事,心里很不舒服,他为白蛇娘娘打抱不平。 当时 ,他的唯一的希望就是这座镇压白蛇娘娘的雷锋塔快些倒掉。

    The story made the young boy very sad. He had deep sympathy for lady White Snake and strongly wished that the pagoda which rested on her as a dead weight would collapse soon.

    汉语有两处以时间关系起着衔接作用(当然还有别的衔接手段)一个是以“了 ” 字所表示的先后关系,二是以”“当时”所表示的同时关系。英语中前者变换了主语,有隐含的因果关系,后者则成了由其他衔接手段展开的内容的一部分,并以 and 与其前文形成推延的逻辑关系。

    The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1500 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.

    白星级定期班轮泰坦尼克号在 1912 年的处女航中 因 撞上冰山而沉没,船上 1500 多名乘客几乎全部遇难。 此后 关于他的种种传说就一直成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广泛流传。

    中译中添加了表示因果的“因”和表示时间的逻辑连接语“此后”,英语却全靠关系代词 which 和谓语动词的时体形式 struck 和 sank 与 has been celebrated 来标记时间的先后。也有英语中需要明确的时间连接词 , 而汉语不需要的情况。

    众人说他发的利市好,同斟一杯,送与周进预贺, 把 周 先生羞得红一块,白一块,只得承谢众人,将酒接在手里。

    They all said this was a lucky omen, and drank a toast to congratulate Zhou Jin in advance, until the poor man's face turned a mottled red and white, and he could barely stammer out his thanks as he took the wine up.

    英语中的 until 表示前后文的时间先后,汉语中却没有。汉语以把字句式标示的却是前文的结果,当然其中确实暗含着时间的推进。

    最后看一个时空关系在英汉语中互换的例子:

    两人走上窄小的圆拱桥,到了对岸。他们下了桥,前面是一尺多宽的草地,走上台阶,那里有一个大天井,天井里种了几株玉兰树。

    The two traversed a small hump-backed bridge to the opposite shore. Then crossing a narrow strip of lawn, they mounted stone stairs to a large garden of magnolia trees.

    汉语本来就是靠地点词语和相应的动作,显示位置变化的逻辑关系,如“到了对岸” ----- “下了桥”;英语却最好改换为用“ then ”表示时间的接续,这更符合行文表达习惯。

(b) 因果关系

    广义的因果关系 ( 包括条件、假设、目的、推论 ) 也是事物间普遍联系得基本形式,而且大量地体现于语言表达和语篇构成中。如前所述,这样一种逻辑关系总的来说英汉语是一致的,差别主要在于用不用有关的逻辑连接语,即这种逻辑连贯是显性还是隐性的问题(包括用其他衔接手段代替因果连接语)。请看例子:

    Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. If the test is to be machine-scored, be particularly careful in marking answers. There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.

    请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分,划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分辨你的意思。

    英语中的第 2 、 3 句之间的衔接主要靠词汇语义的同现( machine-scored 与 human scorer 的语义对照。), 中译时若不加上“因为”这个明示的因果连接词,末句便会显得突然。

    The West, for a century dirt-farm poor and ignored… has lately begun to sway the nation's entire economic structure. And that has drawn the earnest attention of lots of eastern Canadians, who voice pride and concern.

    一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济区 …… 但最近以来,西部地区对加拿大的整个经济结构已产生影响,由此而引起了许多加拿大东部人士的注意,使他们既表示骄傲又表示关切。
 
第9页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]