您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译 | ||||||
逻辑与翻译--Part II 补充阅读--第一页
( 英汉否定逻辑的差异与科技英语的翻译 ) |
||||||
(节选自张光明《英汉互译思维概论》) 科技英语里否定形式多种多样。在表达否定概念时,英语在形式与逻辑层面与汉语都有较大差异:有的英语句子形式上是肯定的,而逻辑上是否定的,有的形式上否定而逻辑上是肯定的;英语否定词否定的范围和重点有时难以判断;否定词在句中表示强调的方法与汉语颇有不同,因此在翻译英语否定形式时,必须细心揣摩,从逻辑上透彻理解其意义与否定重点,否则就会引起误译。 (一)否定的范围 否定的范围大多数情况下可以通过否定词的位置来确定,从否定词到句子的末尾,但当句尾还有附加状语时,否定的范围就难以确定,当然这时语气的轻重可以作为一个依据,但科技英语大部分是书面材料,所以这时就只能根据上下文的逻辑关系来确定了。例如: 例 1 : The earth does not move round in empty space . [ 误 ] 地球在空无一物的空间中是不运转的。 [ 正 ] 地球并不是在空无一物的空间中运转的。 例 2 : The mountain is not valuable because it is high . [ 误 ] 此山因其高而无价值。 [ 正 ] 山不因其高而有价值。 这两句例句有歧义,在翻译时逻辑的正确性就作为主要的依据。 (二)否定成分的转移 英语中存在着一个普遍倾向,就是把本来逻辑上否定其它成分的否定词吸引或者说转移到动词谓语前,这样,在形式上出现的一般否定句在逻辑上其实是特指否定句;反之,有时形式上的特指否定逻辑上实际是一般否定,碰到诸如此类的句子,我们在翻译时,一定要把否定词重新移回到否定的成分前: 例 1 : The combustion of mixture does not take place instantaneously . 混合物的燃烧 不是立即 发生的。 例 2 : The basic design of the steam engine has undergone no major change in over 200 years . 两百多年来,蒸汽机的基本结构 没有发生 任何重大改变。 (三)形式否定 英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上的否定,在逻辑关系上已接近于否定的否定,即实际上是肯定的意思: 例 1 : We cannot speak too highly of the technicians of the plant . 那个厂的技术员我们怎么赞扬 都不会太过分 。 例 2 : It is impossible to overestimate the value of the invention . 这项发明的价值无论怎样估计 也不会过高 。 (四)部分否定 英语的否定有全部否定与部分否定之分:全部否定指否定整个句子的全部意思,由 none , neither , no , not , nothing , nobody 等否定词构成;部分否定则主要由 aIl , every , both , always 等含全体意义的词与否定词构成,这类否定句中的否定词 not 有时与谓语连在一起,构成谓语否定。由于部分否定形式上很像全部否定,因此翻译时要从逻辑上注意区分,避免误译,这类句子中的 not 通常译为“不全是”、“不总是”、“并非都”、“未必都”等等。 例 1 : All the pollution is not acid rain , i . e ., sulphuric and nitric acid dissolved in precipitation . 酸雨,即溶有硫酸和硝酸的降雨, 并不是 造成污染的惟一因素。 例 2 : All metal are not good conductors./ Not all metals are good conductors. 金属 并不都是 良导体。 “ All … not'' 这类句型在逻辑上十分别扭,属于传统说法,现在“ Not all … ” 这一类句式更加常用,但在科技文章前者仍时有出现 , 必须加以注意。 |
||||||
第1页 共2页 [下一页] |
||||||