您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译 | ||||||
逻辑与翻译--Part II 补充阅读--第二页
( 英汉否定逻辑的差异与科技英语的翻译 ) |
||||||
(五) 双重否定 英汉语双重否定的结构是一致的,即在同一个句子里出现两个否定词,或一个否定词与某些表示否定意义的词连用,否定之否定,逻辑上就构成了肯定。既然双重否定在逻辑上是肯定的,翻译时既可以译成对应的双重否定形式,又可以译成肯定形式,所需考虑的是语气的准确再现,因为双重否定有强弱之分,即为了强调或为了语气上的委婉,后者主要靠紧紧相连的两个否定词相互抵消来表现,翻译时要注意区分。 例 1: Variations outside the range given are not unlikely . 变化超出规定范围 并非不可能。 例 2 : In fact, it is impossible for no force to be exerted on a body , since in this world everything is subject to the force of gravity. 事实上,物体不受外力作用是 不可能 的,因为在世界上任何物体都受到重力的作用。 例 3 : Gases cannot be quickly compressed without generating 。 气体迅速压缩就 一定会 产生热量。 (六)含蓄否定 当然有许多否定不是通过否定词来体现的,因为许多动词、名词、形容词、介词等本身就含有否定的意思,逻辑上仍是否定的,汉译时一定要把否定的意义明确译出: 例 1 : Good lubrication keeps the bearings from being damaged . 良好的润滑使轴承 不受 损坏。 例 2 : The precision Instrument must be kept free from dust . 精密仪器必须处于 无 尘状态。 |
||||||
第2页 共2页 [上一页] |
||||||