您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译 | ||||||
逻辑与翻译--Part I 课文学习--第一页
( Logic and Translation ) |
||||||
本章重点: 关键词的逻辑与翻译 修饰关系的逻辑分析 逻辑层 翻译实践告诉我们.理解是表达的基础。理解越细致、越深刻、越准确、表达就越传神越流畅。反之,对词义或句子理解错误,往往导致译文生涩难懂或矛盾百出。然而语言的模糊性和语言单位的多义性,例如,词汇、语法和一些固定短语等,都给准确理解带来很大的困难,而这种困难不是普通语言学方法所能克服的。本章用事理逻辑和科学逻辑来解决翻译中遇到的矛盾。翻译的逻辑思维,要充分运用句子的已知条件,去解决翻译疑难。 1. 关键词的逻辑与翻译 在翻译时,如果能准确无误地把握句中关键词的语义,特别是充当句子主题的名词和谓语动词,那么理解整个句子就无多大困难,因为抓住了句子的主题,就有了逻辑思维的基础;抓住了谓语动词的意义,就知道这个句子梗概。 1.1 名词 许多名词概念,常常见所未见,闻所未闻,要寻找等值的转换语,煞费苦心,或译之过头,或译之不足,甚至错误满目。防止名词的错译,最好的办法应该是借助逻辑思维的规律和方法来进行翻译思维,好好考虑所译之词是否有道理.是否合乎逻辑。所译符合逻辑,就是正确的,如果违背了逻辑,就是错误的。 [1]In the modern world salt has many uses beyond the dining table . 在现代世界,食盐除了供食用之外,还有许多其它用途。 句子主要成分的意思是:“食盐有许多用途”,而句子的附加成分 beyond the dining table ,按字面意义译是“除了餐桌之外”。若把整个句子译成“食盐除了餐桌之外,还有许多用途”,显然不合乎逻辑。按逻辑规律,应该是“除了…用途,还有…用途”。因此,具体可数名词“ the dining table ”代替一种用途即食用。原文用借代修辞,用“餐桌”代餐桌上的食品。 [2]Milton had that universality which belongs to the highest order of genius . 米尔顿拥有最高天才所具备的渊博知识。 若译之为“米尔顿有属于最高天才的普遍性”好象十分忠于原文,读来不知道确切意思。“最高天才的普遍性',不合乎逻辑,所以令人费解。可是普通字典上对 universality 的解释是“普遍性”。然而翻译工作,不只是查字典。字典上的解释是一般意义,不是“指称”意义。确定这个词的指称意义是译好本句的关键。根据逻辑分析,从句的意思是: that universality belongs to the highest order of genius 而“ universality ”是“ universal comprehensiveness in range ”的意思,即“渊博的学问”。所以从句可译成:“最高天才的渊博知识”。把主句和从句连接起来,便产生了我们上面的译文。 [3]Poison to a snake is merely a luxury ; it enables it to get its food with very little effort , no more effort than one bite . 蛇的毒液正是一种“美味佳肴”,因为毒液能使它轻而易举地捕获食物,只要咬一口就行了。 “ luxury ”在这里不是指“奢侈品”,如果作 “奢侈品”解,就有:“蛇的毒液纯粹是一种奢侈品;有了它,就…”。这岂不是与下文矛盾,使整句译文不符合逻辑。既然是 “奢侈品”,怎么还能让“蛇轻而易举地捕获食物”呢 ? 译之为 “美味佳肴”是可行的, 因为只要给猎物沾上一点毒液,就会使它致伤、致命,动弹不得,成为蛇“口中粟”。 [4]When we watch a moving picture , we do not often remember that nothing on the screen , in fact , moves at a11 . 我们看电影时,常常想不到这一点:银幕上其实根本没有任何东西在运动。 这句话是描述人们欣赏影视艺术的心理。 “ a moving picture' '本意是动画片,我们从逻辑分析,译为“电影”,比较恰当。因为动画片和电影是种属关系,前者是种概念,后者是属概念。电影包括动画片,是影视艺术的总称,正是本句的意思。 [5]Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries. 译文:汽车和卡车则用可以迅速替换的电池组作为动力。 (上海交大《英语》第三册《教参》 p.86 ) 就逻辑概念而言,“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。 据逻辑规则,这两个概念是不能并列的。汽车和卡车 = 蔬菜和黄瓜 = 动物和狗。如此并列折射出思维的混乱。 查 Webster ' New World Dictionary (p.93), 得 automobile: a passenger car, usually four-wheeled … meant for traveling on streets or roads. 由此可见,原句的 automobiles and trucks 概念清晰,前者为(载人)轿车,后者是(在货)卡车。据此可译:轿车与卡车 … . [6]Moreover , as soon as new knowledge is acquired , it is now turned to practical account . 不仅如此,一旦获得新知识,就得用它产生实际效益。 根据分析,从句比较容易理解,主句需要分析词义。“ turn to ” 是“ apply to for aid ” ( 求助于 ) 的意思。如果理解 practical account 是“实用价值”的意思,结合上下文可知,这样理解是可行的。因为掌握知识的目的在于应用,产生效益。如果把主句译成为“就得到实际应用”,显然译得“不足”,因为“实际应用”,并不等于“产生效益”。 |
||||||