home contact us previous unit next unit

Objectives
Main points
Three Good General Dictionaries

Longman


COBUILD


Chinese-English Dictionary
Exercise
TOP

Unit 33

 

●● Three Good General Dictionaries
10.3 Three Good General Dictionaries
●●● Longman
   10.3.1 Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) New Edition (1987)
  LDCE was published first in 1978 and proved an immediate success with foreign teachers and students. It was noted for its wide coverage of new words, new meanings and new usages, for its simple and clear definitions and for its controlled 2,000 words used to define words and illustrate usages, and above all for its meticulous and complete grammatical information. Unfortunately, the last point seems to overshadow its success because the complicated codes have proved helpless to general readers. The new edition (1987) is the result of radical revision. It has 56,000 words and phrases, covering both American and British English with special emphasis on new words. Words such as space-time, space-shuttle, women's lib, generation gap, fax, laser printer, nuclear-free, ELT, TESOL are not found in the old edition. It contains 83,000 meanings of words and phrases with 75,000 realistic useful examples and additional 500 new helpful illustrations. As the new edition still uses a controlled vocabulary of 2000 common words, the dictionary is easy to understand. Apart from these, a few others features are worth mentioning.
  1. Clear grammar codes.
  The grammatical codes are redesigned and become user-friendly but with no less information. The dictionary concentrates on three major classes of words nouns, adjectives and verbs. Take verbs for example. Verbs are divided into intransitive[I], transitive[T] and linking[L] verbs. Their actual usages are indicated by easy-to-recognise sentence patterns:
  [+to-v] verb + infinitive
  [+v-ing] verb + v-ing
  [+obj+to-] verb + object + infinitive
  [+obj+t-v] verb + object + infinitive without to
  [+obj+v-ing] verb + object + verb in ing form
  [+obj+that] verb + object + clause with that
  [+obj+wh-] verb + object + clause with wh-
  [+obj+v-ed] verb + object + past participle
  [+obj+adj] verb + object + abject
  etc.
  These patterns are arranged right after each definition. For example, after the 2nd meaning of see, among the codes is [+obj+v/v-ing], followed by an example 'I saw him leave the house/saw him leaving the house.' If the code is not clear, with the help of the example there should be no mistake.
For nouns we may find such labels as [C](Countable), [U](Uncountable), [P](Plural), [S](singular), [the](used with the), [the](without the), [+sing/pl.v](with singular or plural verb), [+to-v](followed by infinitive). These and others indicate clearly the actual use of every noun including proper nouns.
  2. Usage notes
  The columns of usage notes have always been welcomed. It covers discrimination between synonyms and near-synonyms, explains about difficult grammar and stylistic points, differences between British and American usages, etc. For example, following the definitions of the word child, there are further notes explaining the differences between child, baby, infant, toddler, teenager, adolescent, youth and kid. Moreover, the definitions are dotted with synonyms and antonyms printed in capital letter, which is of great value to readers.
  3. Language notes
  This new edition has enclosed 20 language notes, which are arranged alphabetically in the main body of the dictionary. They are special entries, each being an article discussing a special topic such as 'Apologies', 'Collocations', 'Idioms', 'Requests' and 'Criticism and praise'. Take 'Addressing people' for example. The entry explains how to address people on different occasions, different types of people: How to talk to strangers, to people of various professions, to friends and family, etc. It also supplies special forms of address: Ladies and gentlemen (a formal opening of a speech), Your Excellency (to an ambassador), Your Highness (for a prince or princess), MR/Madam President, Prime Minister.
  In addition, the definitions are revised and updated. Much improvement is reflected in the arrangement of meanings. Many meanings are reordered from the last to the first or vice versa. All the changes manifest current usages of the language, a significant move to keep abreast with the times.

●●● COBUILD
   10.3.2 Collins   COBUILD   English   Language   Dictionary (CCELD) (1987)
  CCELD is a brand new dictionary, similar in scope and size to Longman. Apart from the good points of Longman which it has absorbed, it has some unique features.
  1. Definition.
  Firstly, the definitions in this dictionary are all in full sentences, the most readable of its kind; the definition itself throws light on the grammatical use of the word in question. For example, the definition of aide is 'An aide is a person who works as an assistant to someone with an important job, especially in government or armed forces' against the definition in LDCE 'a person who helps, esp. a person employed to help a government minister.' This definition tells us immediately that aide is a countable noun which should take an (not a) to show its singular number. Secondly, CCELD contains more meanings and covers more information in comparison with some other dictionaries of the same scope. Thirdly, the order of meanings indicates the semantic changes of words. Take gay for example. This word has a number of meanings, among which `homosexual' is usually labelled slang and arranged as the last meaning in many other dictionaries but the first and commonly used meaning in CCELD, which is true of actual use of the word.
  2. Extra column.
  If we say the use of sentences to define words as a breakthrough, the use of extra column to deal with grammar information is no less significant. Against the traditional practice of lexicography, CCELD creates a extra column arranged alongside the definitions. This is where you find part of speech, usage instructions, synonyms, antonyms, superordinates, verb patterns and so on. Each meaning listed in the definition has a corresponding extra note put side by side. For example, the verb deprive is given such a note in the extra column 'V+O+A(of)', which means the verb is followed by an object plus an adverbial usually introduced by 'of'. In the main column there is an example " 'I'm not trying to deprive you of the necessities of life,' I explained." All the codes are explained and arranged as entries alphabetically in the main body of the dictionary like a word. So far as the content of the extra column is concerned, COBUILD is comparable with LDCE and is better in some way. For example, apart from all the information provided for adjectives one can find in LDCE, CCELD labels adjectives as 'adj classifying, adj colour, adj qualitative' and suggests the word order if the three types adjectives appear together: adj qualitative + adj colour + adj classifying. Suppose scarf has woolen, big, yellow to modify it at the same time, the order should be 'a big yellow woolen scarf' as big labelled 'adj qualitative', yellow 'adj colour' and woolen 'adj classifying'. The number of synonyms, antonyms and superordinates provided in CCELD exceeds all other dictionaries of similar scope and many large dictionaries as well.
  3. Usage examples.
  In CCELD, almost every meaning of a word has an example to show its meaning and usage, most in sentence form. These examples are all selected from actual usage, not invented by compilers in some other dictionaries. This gives the dictionary high degree of authority.
  In short, CCELD is a good reference book for teachers of English as well as students. Using the dictionary is not just to find information about the word but reading practice, a process of learning the present-day English. The extra column is a miniature of a grammar book and the user is able to see the usage notes at one glance.

●●● Chinese-English Dictionary
   10.3.3.A Chinese-English Dictionary, Revised Edition (CED) (1995)
  CED compiled by the English Department Beijing Foreign Studies University with Wu Jingrong as Editor-in-Chief was first published in 1978 and was well received both at home and abroad. It was the first medium-sized Chinese-English dictionary compiled by mainland Chinese on the basis of modern Chinese used in the People' Republic of China. However, as the compilation started in 1971, the dictionary was inevitably characterized by the historical period of the time, particularly in the selection of entries. In 1983 the work of revision got under way. The new edition met the public in 1995. It is noted for the following features:
  1. ON the basis of the first edition, the new edition has an addition of 800 single character entries and of 18000 multi-character entries including catchphrases, sayings and proverbs. Altogether, it has a collection of 80000 entries. Among them are a large number of newly created words that appeared in the press. For instance, kala OK (karaoke), 霹雳舞 (break dance), 香波(shampoo), 抬轿子(carry sb. in a sedan chair-flatter rich and influential people), 菜篮子(food basket, food supply), 精品(quality goods, articles of fine quality), 拳头产品(competitive products), 扶贫(aid-the-poor program [a government programme for providing assistance for poor areas of the country]), 爬格子(crawl over squared or lined paper-write, esp. in order to make a living), 宏扬 (carry forward, enhance) are not found in the old version. Under the headword 拜, the old lists 15 entries but the new edition increases to 29, adding such words as 拜师 (formally become a pupil to a master), 拜堂 (old [of bride and groom] make ceremonial obeisances-perform the marriage ceremony), 拜天地 (same as 拜堂).
  2. The new edition revised some old entries. For example, it adds notes to polysemous words and their definitions: 嫁 (of a woman) marry, 黄粱美梦(Golden Millet Dream [from the story of a poor scholar who dreamt he had become an official but awoke to find the pot of millet still cooking on the fire] - pipe dream). Some entries have new meanings added to them and some new examples. Under the entry 中途 (halfway, midway), we find the sentence 开会不要中途退场 (Don't leave before the meeting is over./Don't leave when the meeting is in progress.)
  3. The new edition keeps the previous alphabetical order of entries, which makes the dictionary easy to use. It changes the method of marking academic or subject areas and word classes. In the old edition, the marking was done in Chinese, but in the new was turned into English. Moreover, alongside some simplified versions of Chinese, the compilers add the old complicated versions.
  4. The dictionary boasts of the quality of the English equivalents it provides for its Chinese items. For example, 吃软不吃硬 was translated by 林语堂 into 'bully the weak but yield to one who fights back', but into 'open to persuasion, but not to coercion' in this dictionary, a version somewhat closer to the original in spirit. Another good example is 布衣素食 which is rendered as 'coarse clothes and simple fare' instead of 'wear cotton clothes and eat vegetable food', which would be certainly misleading to westerners. According to Wang (1980:190), real equivalence means equivalence not only in sense, but also in tone, sentiment, atmosphere, impact, style. The compilers' endeavour in this respect is reflected in the following examples: 没词儿(can find no words in reply/be struck for an answer), 他很会哄孩子 (She has a way with children.), 他想拉拢我- 没门(He wants to rope me in- Not a chance.) 帮倒忙 (be more of a hindrance than a help), 一个唱红脸,一个唱白脸 (One coaxes, the other coerces.), 他脑挨克, 都皮了(He gets scolded so often that he no longer cares.)
  As a general Chinese-English dictionary, this one is the most complete and up-to-date, most elaborately treated. For general readers including teachers and translators this new edition makes a good companion.