4.
To share a bedroom with one of these fellows is to
lose one's faith in human nature, for, even after
the most eventful day, there is no comparing notes
with them, no midnight confidence, no casting up the
balance of the day's pleasure and pain. They sink,
at once, into stupid, heavy slumber, leaving you to
your own mental devices. And they all snore abominably!
4)要和这样的一个人合住一个房间就意味着对人性失去信任。因为,即使在度过了充满各种事件的一天以后,也无法和他们交换看法,没有午夜的密谈,不能共同计议一天中欢乐和痛苦的多少。他们立即沉入昏沉的熟睡之中,听任你一个人在心里折腾。而且他们还全都鼾声如雷,难以忍受。
5. The artificial ways of
inducing sleep are legion, and are only alike in their
ineffectuality. In Lavengro (or is it Romany Rye?)
there is an impossible character, a victim of insomnia,
who finds that a volume of Wordsworth's poems is the
only sure soporific; but that was Borrow's malice.
The famous old plan of counting sheep jumping over
a stile has never served my turn. I have herded imaginary
sheep until they insisted on turning themselves into
white bears or blue pigs, and I defy any reasonable
man to fall asleep while mustering a herd of cerulean
swine.
5)人为的催眠法多不胜举,惟一的相同处是全都无效。在《莱文格罗》(还是在《吉卜赛男人》)中有一个令人讨厌的人物,患有失眠症,他发现一卷华兹华斯的诗集是惟一有效的催眠剂。不过那是博罗的恶作剧。那著名的数跳过篱墙台阶的羊的老办法对我从来没有起过作用。我在脑子里想像着放羊一直想到羊非要变成白熊或蓝猪为止。我倒要看看哪个有理智的人能在把一群天蓝色的猪往一起赶的时候进入梦乡。