一、为什么要在翻译前学习英汉语言的对比?
语言有差异,并不是说不同语言表达不同的思想,而是说不同语言在表达思想时使用了不同的手段,英汉语言的对比就是要揭示这些语言手段上的差异。
英汉语言对比有利于我们增强双语能力:它能帮助我们了解语言差异背后的原因和依据,还能帮助我们理解和判断翻译技巧运用得是否合理、恰当。这有利于我们做好翻译,提高翻译质量。
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。
二、英汉语言的不同之处可以概括为哪些方面?
1.综合语和分析语 Synthetic Vs. Analytic
综合语是指这种语言助于通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时态)。
分析性语言是指这种语言的语法关系助于不是通过词本身的形态来表达,而
是通过虚词、词序等手段来表达。汉语:“了”“一会说”“说一会”。
英语是从综合语向分析语转型的过程中。
2.刚性与柔性,聚集与流散 Rigid Vs. Supple, Compact Vs. Diffusive
英语句子有严谨的诸位结构。例如,it句型。主语不可或缺,谓语动词是中心,是刚性原则。而且只有唯一的一个中心,其他的动词都要以非谓语动词和从句的形式出现。句子主次分明,层次清楚,谁主谁从一目了然,严密规范,呈聚集性。同事有一些原则必须遵守:主谓一致、就近原则等。主语-谓语模式, 法治语言“grammar-governed”。
汉语不受形态的束缚,没有一个固定模式驾驭全局。主谓结构有很大的多样性、灵活性,呈流散型。汉语主语形式多样,可有可无,可以是任何词性。谓语动词也复杂多样,可以是任何词性,多出现连动句。动词最为灵活,富有表现力。话题-述题模式, 人治语言“meaning-governed”。
3.静态 Vs. 动态 Static Vs. Dynamic
英语较长于使用静态的表达,即使用名词、代词、介词等。
汉语较长于使用动态的表达,最具代表性的就是丰富的动词使用。
4.抽象与具体Abstract Vs. Concrete
英文抽象的特点主要表现在大量使用抽象名词。这类名词涵义笼统,适于表达复杂的思想和微妙的情绪。涵义抽象、语气庄严。,适用于法律文体、科技文体、学术文体等。
汉语用词倾向于具体。由于没有这种传统,没有曲折变化,用词形象、具体、生动、朴实、平易。
5.物称 Vs. 人称 Impersonal Vs. Personal
英语常用抽象名词或非生命物体作主语,这样可以带有拟人化的修辞色彩,语气含蓄,令人回味,具有幽默感。无灵主语(inanimate subject)
汉语则较注重主体思维,“万物皆备于我”。往往从自我出发来叙述客观事物,当人称不言自喻时,便采用省略的方法。
6.首重心 Vs. 尾重心 Initial-focus Vs. End-focus
英语多前重心,汉语多后重心。汉语句首开放,句尾重心且封闭。英文句中心在句首且句首封闭句尾开放的句式特点。英语句首重心开宗明义;汉语句尾重心,余味缭绕。
“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首,前重后轻。“孔雀尾”:头小尾大,句子扩展模式。汉语:逆线性延伸,首开放性(open-beginning),尾封闭性(close-ending)。英语:顺线性延伸,首封闭性(close-beginning),尾开放性(open-ending)。
7.繁复 Vs. 简短 Complex Vs. Simple
英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。每一个语言单位中,英语的信息含量要大于汉语的信息含量。
另外,英语除每个单位信息量大外,从属结构、复合句的大量使用也有别于汉语。显得英语虽不提倡大量使用长句,但包孕式复合句很常见(complex sentences with embedded clauses)。而汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句和并列式的复句。句子结构较简单,连接词很少使用。英文的句子由于有结构上的控制力,因此往往可以盘根错节,无限制增加。