Here below listed are the important aspects about Unit Two.
1.英汉语言对比对于翻译的重要意义
语言有差异,并不是说不同语言表达不同的思想,而是说不同语言在表达思想时使用了不英汉语言对比有利于我们增强双语能力:它能帮助我们了解语言差异背后的原因和依据,同的手段,英汉语言的对比就是要揭示这些语言手段上的差异。
还能帮助我们理解和判断翻译技巧运用得是否合理、恰当。这有利于我们做好翻译,提高翻译质量。
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。
2.英汉语言词汇现象的对比
英汉词汇现象主要讨论的是词的意义方面,词的搭配能力方面以及词序方面的问题。英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。
1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。
3)英语中有些词所表示的意义,日前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。
4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。
词汇搭配方面,英语中常有一词多义的现象,尤其是动词,因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。词序方面,英、汉语句子中主要成分一主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。
3.英汉语言句法现象的对比
对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三方面。
在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:(一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构;(二)英语复合句结构转化成汉语简单句结构;(三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构;(四)英语倒装句结构转换成汉语正装句结构;(五)英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构。句序是指复合句中主句和从句的顺序,虽然也属句子结构,因为情况比较复杂,另写这一节。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯作些增补或省略,有时则要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达,非如此就不能忠实通顺地反映原文的意思。