把握内涵 准确理解 适当译出
一、关于标题的翻译
本次汉英翻译原文选自梁东元先生《陈省身:自由心灵,简单人生》一文中的前四段。梁东元先生是总装备部创作室的创作员,获知陈省身先生去世的消息,他在《南方周末》上发表了这篇旧文,以作悼念。笔者最初对本文标题的译文是Keeping an Open Mind, Leading a Simple Life,原因是英语中to have/keep an open mind的意思是to wait until you know all the facts before forming an opinion or making a judgement,另外也有willing to think about other people's ideas and suggestions的意思。陈省身是世界知名的大数学家,他所取得的成就当然离不开对真理的追根寻源,离不开对别人思想的吸纳和总结,他当然是个具有开放思想的人,这就是我当时对“自由心灵”的理解,上面的英译文也是在此基础上作出的。后来经过了与他人商议以及对陈省身了解的加深,又觉得“自由心灵”表明的是陈省身的一种人生态度,他是一位做自己的事,对各种诱惑保持一颗平常心,面对尘世风雨游刃有余的人,因此,我又把本文标题改译为An Easy Mind, A Simple Life,英语中easy mind所传达的大致就是这样的意思。
当我拿到了梁东元先生文章的全文,才了解了作者用此标题的真正涵义。梁先生在文章中说:“陈省身先生说,这个世界上,最要紧的就是自由……大家都鼓吹交流,讲科学需要合作,需要互相帮忙,这有一定道理,但不全对。真正好的工作,第一流的工作,是一个人做出来的。一个人的创见是自己努力和灵感的结晶,很少是和一群人讨论的结果。”关于陈省身先生的简单,梁先生引了陈省身先生这样一段话:“以前曾有记者先生问我是如何决定读数学的,我说是别的都做不好,所以就只能读数学了。我不像别人那么多才多艺,所以选择问题时也就十分简单,不用过多分心。” 梁先生在文章中还指出:“你越是一个单纯的人,就越容易成功。陈省身先生一再说,人要简单。”
由此可见,作者文章标题中所传达的意思与我最初的想法是不同的,所谓“自由心灵”指的是陈省身先生在科学研究中所奉行的一种独立思考、独立工作的精神;而“简单人生”也并非指陈先生的生活简朴,而是说在他的身上找不到丝毫的世故,他是个简单而又专一的人。因此,我把本文标题的英译文最后确定为A Mind of Independence, A Life of Simplicity。《美国传统词典》对simplicity 的定义是the property, condition, or quality of being simple or uncombined(简单,简易简单的或非结合的特征、状况或性质);根据该词典simplicity 一词还有另外一层意思:lack of sophistication or subtlety; naivety(不世故或不施诡计;天真)。因此,用a life of simplicity作为“简单人生”的译文应该是比较合适的。
我之所以把自己翻译本文标题的思考过程写出来,用了远不止八百字论述了只有八个字的标题翻译,就是为了向参赛选手表明,在翻译文章、书籍或任何其他文字的标题时,必须要把握住其内涵,然后才能做到准确理解,在理解的基础上将其适当译出。一般人们认为,翻译中的理解困难大多出现在英译汉当中,汉语毕竟是我们的母语,理解上的困难不会太多,其实也不尽然,有些东西我们只是没有太多去理会是否真的懂了,我本人对本文标题的理解过程就是一个很好的例证。我相信参赛选手大多没有看到文章的全文,这在很大程度上限制了对文章标题的有效理解,因为在大家所翻译的四段文字中,并没有表明文章标题内涵的信息。在大家的来稿中,大多把“简单人生”翻译为simple life或 a simple life,应该说意思基本是对的,因为simple life可能所指的范围很广,其意义要看具体的语境而定。而问题主要出在“自由心灵”的翻译上,大家所给出的free mind, free soul, liberal soul, free heart等译文都不够好,实际上英语母语人士很少使用这样的搭配,我查到的一个含有free soul的例子似乎与鬼魂游荡有关,另有一部奥斯卡获奖影片的片名就是Free Soul,把它翻译为“自由心灵”也无可厚非,但影片讲述的是一对男女私奔的故事。我倒是觉得如果把“自由心灵”译为free spirit似可被接受。
二、关于“回译”问题
陈省身是世界著名的大数学家,他的英文名字早已约定俗成,只要稍微查一下便知道是Shiing Shen Chern,而在大家的来稿中只有极个别人采用了这一译名,绝大多数人使用的是汉语拼音。按照有关规定,已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名,这其中当然包括陈省身。一些其他人士包括:李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇 中(S.C.C.Tin)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.Lee)等。在英译汉中其实也有个“回译”问题,在上期的英译汉比赛中,扮演“超人”的演员名字本应译为“克里斯托弗?里夫”,而参赛者的译文却五花八门。应当指出,“回译”问题不仅仅体现在人名的翻译上,在笔者审稿经历中就遇到过有人把“1915年巴拿马万国博览会”随意翻译的情况,其实,该说法首先是从英语翻译成汉语的,在翻回英语时,应还其本来面目。后来经过查证才知道,“1915年巴拿马万国博览会”的英文说法是:The 1915 Panama Pacific International Exposition。
三、关于原文的理解问题
·【原文一】那天的雨从睡梦中就下起来,到中午了还在哗啦啦下个不停。
下列译文中都使用了dream一词,殊不知汉语“睡梦中”一般只表示“睡觉”,并没有“做梦”的意思。除此之外,下列各句又都有各自的错误,大多属于基础英语不扎实的问题。
1.The rain started early in the dream and kept clattering until noon on that day.
本句early一词没有必要使用,意思也不清楚;in the dream应该为in my dream;until noon表示雨到了中午就不再下了,显然与原文意思不符。另外,不能用clattering表示下雨或下雨时的哗啦声响,该词的意思是a rattling sound as of hard things striking together,例如,我们可以说a clattering typewriter,也说the clattering sound of dishes。为了说明问题,再举几例:
1)Three pairs of footsteps clattered on the pavement, out of step, like three clocks. 2)A small train trundled slowly by, wheels screeching and clattering over a set of points. 3)He experienced a tremendous thrill when he heard the tinkle of money and saw a glittering stream of silver coins clattering down the chute.
由此可见,clattering通常是指金属、杯盘等硬东西撞击发出的声音,不能用来描写下雨的声音。
2.The rain had started when I was still in my dream on that day, and wouldn’t stop well after noon.
when I was still in my dream是个连续的过程,因此前面没有必要使用过去完成时态,wouldn’t stop well after noon也不够好。
3.The rain on that day started when I was still in my dream and the clattering continued when it was already noon.
同第一句一样,不能说clattering continued,这显然是用词不当。
4.The rain on that day started when I was still in a dream and kept pouring till noon……
in a dream最好改为in my dream,pouring till noon最好改为pouring down till noon,当然till noon表达的意思也与原文不符。
5.That day, rain started when I dreamed and kept drizzling till noon.
在rain前面应加上定冠词,drizzling指“下毛毛雨”,与原文中“哗啦啦下个不停”意思不符,till noon如前所述,意思当然也是错误的。。
·【原文二】从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,……
下列译文使用了walk,walking或 ride,表明译者没有理解原文的意思。根据原文,所谓“大约要走二三十分钟”指的是乘出租车,而不是走路。天津西站应译为Tianjin West Railway Station,下面的五句参赛译文都没有译对。
1. It was about twenty or thirty-minutes’ walk from Tianjin West Station to Nankai University. 2. From the West Tianjin Railway Station to Nankai University, it’s about half an hour’s ride. 3. It was about 20 or 30 minutes’ride from Tianjin Western Station to Nankai University. 4. It was twenty to thirty minutes walk from Tianjin West-station to Nankai University. 5. It takes about 20 to 30 minutes’ walking from the Tianjin West Station to Nankai University.
·【原文三】天津人懂点儿事的谁不知道啊!
为了弄清楚“懂点儿事的”的确切意思,笔者给天津的一位亲戚打了电话,后来他又回了一个电话,在两次电话之间,他又同别的地道的天津人交换了意见。所谓“懂点儿事的”的意思就是“明白事理的”,也就是北京人所说的“明白的”。但天津话中这层最常见的意思在我们这里并不适用。在我们这样的语境里,“天津人懂点儿事的”意思是“那些具有常识的天津人”或者“一般人该知道的事情都知道的天津人”。下面的三个译文显然理解上有误。
1. Even a child in Tianjin knows something of him. 2. Even the young kids in Tianjin know him! 3. Chen Xingshen? Oh, I know. He is a great mathematician. Everybody knows him here!
·【原文四】到了陈先生家,甫一坐定,陈先生就……
汉语中的“甫”是“方才,刚刚”的意思,“甫一坐定”是“刚刚坐下”的意思,下面译文的译者把“甫”当成是和文章作者一起去陈省身家的那个人了。After Fu was seated in Mr. hen’s room, Mr. Chen said rather unexpectedly to us:
四、关于基础英语不扎实的问题
笔者认为,参赛译文反映出的最大的问题就是基础英语不够扎实。现举少量例子以说明问题,这里仅仅指出问题,对译文的好坏暂不评论。
1. How could anyone in Tianjin who knows enough of the world never heard of his name!
How could anyone后面应该加动词原形或可以被接受的其他形式,但后面却是heard of。
2. Seeing us bewildered, Mr.Chen explained, after a short pause, that he had used to suffer from vein thrombosis……
主语+ used to 表示“过去怎样,曾经”,he had used to suffer属基本用词错误。
3. ……in the morning of that day he went to take a test……
不应该说in the morning of,而应该说on the morning of;用to take a test表示“检查身体”也不合适。
4. we said it was really a good news.
英语中news是不可数名词。
5. I took out the photo taken with Mr. Chen two years ago……
6. I searched the picture taken with Professor Chen……
7. I found out the photo I'd made taken with Mr. Chern……
8. I found out our photo taken two years ago when I interviewed him.
9. I found out my photo with Mr. Chen……
10. I searched out a photo that I had taken with Mr. Chern……
11. I then dug out the photo that I took with Mr. Chen……
参赛译文中“找出我和陈先生的合影”的翻译虽然说得过去,但大多不够准确。英语中“给他照张像”可以说to take a photo of him,“他的一张照片”可以说a photo of him,“玛丽和丈夫的合影”可以说a photo of Mary with her husband。因此,“我和陈先生的合影”可以说a photo of Mr. Chern with me,a photo of myself and Mr. Chern,a photo of Mr. Chern and I等。用to take out 即可表示“找出”,上面的6—11对“找出”的翻译都不够好。
12. On the wall behind us hang a round quartz clock, which indicated clearly that moment: thirteen minutes and four seconds past one o’clock pm, April 4th, 2002.
本句主语clock为第三人称单数,因此hang应加上s,而在以which 引导的定语从句中却又使用了过去时态,没有道理。本句应该使用一般现在时态,因为这句话所表示的是个事实。另外,时钟表示时间通常要用动词read,而来稿中使用的动词五花八门,如mark,indicate,show,point out,keep 等等。最后需要指出的是,“一只圆形的石英钟”按照英语习惯应该说成a round-face quartz clock,而参赛选手很少有人这样用。
13. Chen Xingshen? Of course I know him. (know和 know of 之间的区别问题。)
14. “You should celebrate me today.” (用词不当)
15. Every Tianjiner who knows some common senses knows him. to know some common senses没有这样的说法,knows him表示认识他,与原文意思不符,天津人应为Tianjinese
16. ……we had reason enough to congratulate him.(没有这样的说法)
17. That morning, he had gone to see a doctor again(时态错误)
18. ……streets, cars, trees and buildings……(cars不能代表所有车辆)
19. ……he explained that he used to had veinal thrombus.(不定式后面要用动词 原形)
20. He had very big voice and was pretty warm. (应该说a very big voice, pretty warm不是“热情”的意思。)
五、一些特殊句子或难句的翻译
·【原文一】我正在网上游走, …
在大家的稿件中,除了说I was surfing /browsing(on)the internet/ on line 的情况外,还有使用rambling,doodling,roaming,wandering等情况。这些词的使用笔者也都见过,实际上更常见的情况是说scouring the Internet。对此我的想法是,要尽量使用那些最常见、最规范的说法,因为词与词之间必然有其差别,在我们不甚了解其差别的情况下,应保守一点为好,以免出错。例如,doodling是指在网上画东西,并不是“网上浏览”的意思。
·【原文二】放在书架的正中间。
这句话的意思是“放在书架最上面一层的中间”,因此英译文最好是put it right on the top middle of my bookshelf。
·【原文三】天地间白茫茫一片, …..
有许多人使用了a vast expanse of whiteness,应该说,这是英语里描写景物的一个地道说法。例如,2004年2月15日发表在St. Petersburg Times上的一篇散文里就有这样一段文字:It was dawn now, and the road gradually began to disappear. We were in a vast expanse of whiteness that covered and sculpted all things that used to be familiar. The wind and snow had contoured the large trees dotting the landscape and formed ghoulish figures with eerie, outstretched arms.
我们再来看下面的三个例句:
1. It was dusk; the whiteness of the bedcover shone in the gloom. 2. The snow was smothering everything in whiteness, deadening all sound. 3. She drank thirstily and when she put the bottle down, there was milk all over her lips, the bright whiteness of it shining on her face.
无论是林海雪原之白,暮色中房间里的被单之白,还是大雪覆盖万物之白或是唇边留下的牛奶之白,所有的“白”都是真正的白色。而我们这里所说的“天地间白茫茫一片”并不是真正的白色,而是“雨雾茫茫”的意思。因此,笔者认为应该避开whiteness,换一种说法。例如我们可以说:The rain was still pouring down splish-splash at noon with the sky being shrouded in a curtain of mist. 或者说:The rain was still driving hard at noon, creating a misty and hazy atmosphere between heaven and earth.
·【原文四】撑开了的伞
参赛译文中有诸如opened umbrella,unfolded umbrellas,opening umbrellas等说法,其中有对有错,但都不如将其译为the umbrellas held up here and there好,该译文给人留下了想象的空间,因而也比较生动。
·【原文五】显然洗去了不少市面上的喧嚣与浮躁,以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。
我们先来看下面三个例句:
1. Restlessness and discontent are the first necessities of progress.
2. However, it was her restlessness that has resulted in her resurfacing in the affairs of the Empire.
3. Uncertainty and unfocused disillusionment can be read into the social restlessness of the later 1930s.
从以上三个例句中我们可以看出,restlessness有对现状不满,为满足自己欲望四处奔忙的意思,在商品大潮的冲击下,我们今天社会上的许多人就有这样的心态。另一方面,restlessness又是一个略带贬义色彩的词,因此我认为用该词表达“浮躁”的意思比较合适,而字典中所给出的fickleness并不太合适,它的基本意思是“不忠诚,易变,朝三暮四”,例如一个经典例句是Women are fickle。“市面上的喧嚣”英语中有现成的说法:the hustle and bustle of city life。
另外,许多人把“扬絮”翻译为catkin,殊不知该词并不是在空中飘荡的飞絮,请看下面的例句:
A blackbird sang from a hazel tree with swinging yellow catkins; buds were just beginning to open into miniature bright green leaves.
实际上,catkin上面的“绒毛”才是飞絮,英语中的fluff一词就有这样的意思。在翻译此句时,有的译者用了The restless catkin floating in the air was washed off,也有的用了the flying catkin,实际上“漫漫扬絮”在原文作者描述的场景中并不存在,译文中使用了floating in the air和flying似乎逻辑上有点问题。我们再看一下参考译文:
The rain apparently swept away much of the restlessness and hustle and bustle of the city as well as the restless fluff that would have otherwise been floating in the air.
笔者认为,fluff that would have otherwise been floating in the air避免了上述的逻辑问题,另外,the restless fluff把“与浮躁同样轻飘飘的”意思也表达了出来。
·【原文六】从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟
这句话表示了原文作者的一种预测或估计,因此在翻译时使用了过去将来时。另外,根据上下文,我们知道作者是乘出租车从天津西站到南开大学的,因此在翻译时,笔者采取了变通的方式,并没有按照字面意思直译。请看参考译文:
We took a taxi to Nankai University from Tianjin West Railway Station, a journey that would take us about twenty to thirty minutes.
·【原文七】出租司机是一位长相粗犷神色生动的中年人
“长相粗犷”和“神色生动”在英语里有类似的说法,请看下面的例句:
1. He is a diminutive but solidly built man of just 5-foot-3 with a fair, rugged complexion and brown hair.
2. Bob Werner, a self-described techie diver, looks like a man of the sea, with a rugged complexion and what looks like a two-day old beard.
3. He was of medium height, with dark hair and handsome expressive features.
4. His expressive features convey emotion and vitality more eloquently than words.
·【原文八】你们今天应该向我道喜。
I deserve your congratulations.更符合英语表达习惯。
·【原文九】这倒真是件喜事
something to be happy about是地道的英语,与汉语中“喜事”意思差不多。
·【原文十】陈先生如小孩儿一般得意
With a smug expression on his face, Mr. Chern was as happy as a child. 其中with a smug expression on one’s face是英语中比较固定的表达方式。
·【原文十一】连连说,是,好消息,好消息。
使用了Of course, of course!,是因为陈省身是在回答作者说的It is indeed good news and something to be happy about。
六、对参赛译文的总体印象
客观地说,参赛译文总体上不够好。少数译文虽然总体上较流畅,其中也不乏精彩之笔,但总有些语法、用词方面的低级错误,实在令人有些遗憾。不过本篇翻译难度也很大,即使对于一般专门从事英语工作的人来说,也是个不小的挑战。
鉴于笔者水平有限,欢迎译界同仁批评指正。
|