|
|
|
|
|
|
I . Fill in the blanks by putting a Chinese character on each of the lines given.(5%) |
|
|
|
|
|
1 .目前,在翻译界,人们主张把翻译的标准概括为“( )、( )”
四个字。 |
|
2 .鲁迅对翻译标准的观点是: “ 凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其( ),一则保存着原作的( ) 。” |
|
3 .英译汉时,英语中不少词类 ( 尤其是名词、 ( ) 词、形容词、副词 ) 可以转换成汉语的( ) 词。 |
|
4 .英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,而汉译时常常可以 ( ) 。 |
|
5 .习语的翻译有三种主要方法:( )法,汉语同义习语( )法,意译法。 |
|
|
|
II . Each sentence below has two or three versions. Circle the letter before the one that is both faithful to the original and smooth in the target language. (10%) |
|
|
|
6 . From full moon to full moon was a good measure of time . But it was still too short a period for men to base a calendar on . ( ) |
|
A .从一次圆月到下一次圆月是一个很好的计时单位,但是人们根据这个制定历法还是不久以前的事。 |
|
B .从一次月圆到下一次月圆,是一个很好的计时单位,但周期还是太短,人们不能据此制定历法。 |
|
7 . We use our language at different levels of formality. ( ) |
|
A .我们使用语言时,其正式程度并不相同。 |
|
B .我们在不同的形式标准下使用着我们的语言。 |
|
8 . Another was Australia , which became a penal colony now that America was no longer available for prisoners and debtors . ( ) |
|
A .其二是澳大利亚,它变成了它自己的一块流放地,不再是美国的罪犯和欠债人的逃 避之所了。 |
|
B .另一个是澳大利亚。由于美国不再可以用来流放囚犯和欠债人,澳大利亚成为流放 地。 |
|
9 . He is no end of a fool . ( ) |
|
A .他一点也不笨。 |
|
B .他是个头号大笨蛋。 |
|
C .他聪明极了。 |
|
10 . He looked thanks at her . ( ) |
|
A .他看起来很感激她。 |
|
B .他看见她有感激的样子。 |
|
C .他以感激的目光看着她。 |
|
11 . The argument holds no water . ( ) |
|
A .这个论点不含任何水分。 |
|
B .这个论点站不住脚。 |
|
C .这个论点没内容 |
|
12 . We get to see the top people , the motivated students that the system can't block off .There's no turning those kids off . ( ) |
|
A .我们有机会见到上层人物,我们这个制度不能阻挠那些有动力、有能量的学生了。 根本不能把那些孩 子拒之门外。 |
|
B .我们会遇到最优秀的学生,这个制度无法阻挠这些目的明确的学生,决不能把这些孩子拒之门外。 |
|
13 . “By this time tomorrow , ”Soames thought , “I may have her death on my hands.” ( ) |
|
A . “ 明天这个时候, ” 索姆斯想, “ 她也许会死在我手里。 ” |
|
B . “ 明天这个时候, ” 索姆斯想, “ 也许我为她的死背上包袱。 ” |
|
14 . It's raining fast . ( ) |
|
A .雨下得很大。 |
|
B .阴雨连绵。 |
|
15 . He is great friends with the Prime Minister. ( ) |
|
A .他与总理关系很好。 |
|
B .他是总理最好的朋友。 |
|
|