|
|
|
|
|
|
I . Fill in the blanks by putting a Chinese character on each of the lines given.(5%) |
|
|
|
|
|
1 .严复在《 》卷首的“译例言”中提出了著名的“( )、( )( )”翻译标准。
|
|
2 .翻译的过程大体上可分为( )、( )和( )三个阶段。 |
|
3 .英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的( )之上。 |
|
4 .汉语中有大量的( ),这是汉语的一大特点,如运用得当,可增强修辞效果。 |
|
5 .为了达到“忠实、通顺”的标准,译者必须针对不同类型的材料和不同的( )
运用不同的( )。 |
|
|
|
II . Each sentence below has two or three versions. Circle the letter before the one that is both faithful to the original and smooth in the target language. (10%) |
|
|
|
6 .
While the children still have trees to climb and animals to play with , they are more at ease on
bicycles than on horses .
( ) |
|
A .虽然孩子们现在仍然有树爬,有动物玩,但他们觉得骑车要比骑马舒服自在。 |
|
B .孩子们现在骑自行车比骑马更自在,与此同时,仍然有供他们爬的树和玩的动物。 |
|
7 . Man’s growing mastery over nature would be impossible without that special gift that separates
him from all other creatures——his intelligence. ( ) |
|
A .
人类如果不具备区别于其他生物的特殊天赋,即智慧,对大自然的驾驭能力就不可能越来越强
。 |
|
B .
由于人类不断地掌握自然,就不可能缺少那种把他们与其他动物区别开来的特殊才能——他们的 智慧。 |
|
8 .
Go it before it is too late .
( ) |
|
A .走吧?否则太晚了。 |
|
B .迅速(把事)办好,以免迟误。 |
|
9 .The party was all important social event.( ) |
|
A .那次茶话会是一次重要的社交活动。 |
|
B .那次茶话会是一个重大的历史事件。 |
|
10 . She can speak Esperanto after a fashion. ( ) |
|
A .她追求时髦,会说世界语。 |
|
B .她能说点世界语。 |
|
11 . The psychologists have much to answer for. ( ) |
|
A .心理学家有许多问题需要解答。 |
|
B .心理学家要对此负主要责任。 |
|
12 . I’ll never do that,to save my life.( ) |
|
A .即使要我的命,我也不做那件事。 |
|
B .即使为了我的生命,我也决不那样做。 |
|
13 . There is no come and go with him.( ) |
|
A . 与他毫无往来。 |
|
B . 他非常固执,怎么也劝不动他。 |
|
C .没法与他来往。 |
|
14 . You have your own way to make. ( ) |
|
A .你有自己做事的方法. |
|
B .你完全要照自己的意思去做。 |
|
C .你非独立开拓你的前途不可。 |
|
15 . This is the last place where I expected to meet you. ( ) |
|
A .这是最后一个我见到你的地方。 |
|
B .我料到会在这最后的地方见到你。 |
|
C .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 |
|
|