您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part II 补充阅读--第四页
( 英汉语序选择因素初探 )
 
三、语义连贯原则

    上述信息分布原则和主题化前置原则侧重句内因素对语序的影响,而在语篇连续表达中,语序还往往受到具体语境中语义连贯性的支配。韩礼德在 Cohesion in English(1976) 一书中指出:“话语不是杂乱无章地从一个话题跳到另一个话题,而总是以某一个话题的连贯性为规律合理地展开。” (283 页 )

    这种规律主要体现在两方面:

     1 、就近原则。

     2 、主题一致原则。

    就近原则指对于在逻辑思维上有密切关系的内容,语言表述时应尽量靠近。例:

    (46)We are aware of our responsibility to our critics . We are also aware of our responsibility to the author who probably would not have authorized the publication of these pages . This responsibility we accept wholly , and we would willingly bear it alone . (Preface to Course in General Linguistics by Saussure)

    划线部分将宾语 "this responsibility ”提前,显然是为了上下文连贯,其中前面重复出现的 this responsibility 是连贯的纽带。如果将该句语序改为“ we accept this responsibility wholly ”则有悖“就近原则”。又如:

    (47)Far below the earth ' s surface , carbon is subjected to incredibly high temperature and great pressure . Under these conditions , the carbon turns into diamonds

    此例划线部分如改为 Diamonds are formed from the carbon under these conditions 则使 第一句后面的 high temperature and great pressure 与第二句中的 these conditions 相距较远,隔裂了指代关系,不利于语义的连贯。

    主题一致原则指连贯的表达要求连贯动作的发出者 ( 即这里的主题 ) 尽量保持不变,使叙述角度一致。例如孤立分析 (48) 、 (49) 时,二者都可接受,但放到一定的语篇之中,则 (49) 为较好的选择:

    (48)We weigh the milk by emptying it into a tank on scales .

    (49)The milk is weighed by emptying it into a tank on scales .

    (50)Milk is first received at the milk plant where three different operations are performed on it : grading , weighing and sampling . It is graded by examining it for abnormal odours and flavours . The milk is weighed by emptying it into a tank on scales . A sample of the milk is then taken and tested for butter fat .

    (50) 中之所以用 (49) ,一个原因就是使用 (48) 会使篇章的主题发展出现紊乱。

    语义连贯也同样影响着汉语行文的语序选择。例如“是”字句的前后成份往往受话题在话语发展中承接性的限制。比较下面两例:

    (51) 有人说过,一个文明国家和野蛮民族作战时不必严守战争法规,说这个话的人就是希特勒。

    (52) 有人说过,一个文明国家和野蛮民族作战时不必严守战争法规,希特勒就是说这话的人。'

    (52) 后半句以“希特勒”开头,与前文相连,缺乏承接性,不如 (51) 后半句衔接自然。又如:

    (53) 我明天就要搬到陈家去了。

    (54) 明天我就要搬到陈家去了。

    这两句中的“明天”出现在“我”的前后,似乎没有太大的区别。但若从文章的连贯着眼,比如上文是“在北京找房子可真不容易,我花了一个月的时间,才在陈教授家找到一间小屋。……”这时,要选一句接住话头, (54) 就比 (53) 好多了,原因是“明天”放在“我”前面,具有明显的连接功能。

    汉语语序与连贯的关系已引起人们的注意。胡裕树主编的《现代汉语》曾提到:短句的词序应“保持叙述角度的一贯”。也就是说,句子的词序应该符合篇章主题结构。例:

    (55) 许凤仙是春节时候才嫁到这里来的新媳妇,是个能说会干的人物,嫁到这里不几天,就被选为副队长了。 ( 《现代汉语》 )516 页 )

    “许风仙”是整句的主题,若后面改为“……大家就把她选为副队长了”这样一个“把”字句,则文理就不那么通顺了,因为主题发生了变化。再如:

    (56) 司徒雷登是一个在中国出生的美国人……,颇能迷惑一部分中国人, 因此被马歇尔看中 。 ( 毛泽东 )

    此句以“司徒雷登”为主题,所以划线部分不宜改成“因此马歇尔看中了他。”
 
第4页 共6页 跳到第 [上一页][下一页]