您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part I 课文学习--第五页
Word Order and Translation
 
    3 .汉语在表示喜怒哀乐等强烈感情时,一般只是在被强调成分之前加“多么”之类词语,语序不发生变化。而英语却要将被强调部分以 how 或 what 引出置于句首。因此汉译英时,应注意感叹句语序的调整。如:

 a) 这衣服你穿上 多么合身啊 !

    How well the clothes fit you .

 b) 这景色 多么美啊 !

    How beautiful the scenery is!

 c) 你得到了一个多么好的机会 ! '

    What an opportunity you've got!

    以上谈的是汉语与英语之间的语序差异, 基于以上差别,我们在英汉互译时常常需要根据实际情况,调整语序。现就翻译实践过程谈一下语序调整的问题。

·首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:

    钢铁: iron and steel     田径: track and field

    东北: northeast          华东: East China

    血肉: flesh and blood    水陆: land and water

    晕 ( 飞 ) 机: air sick   我你他: you , he , and I

    前后: back and forth     正反: con and pro

    劳动模范: model worker   101 房间 :Room 101

    迟早: sooner or later

    衣食住: food , clothing , and housing

    鸡、鱼、肉: fish, flesh, and fowl

    水火无情: fire and water have no mercy
     
·英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样:

    脾气不好: ill-tempered

    行为端正的: well-conducted

    心不在焉: absent-minded

    宽宏大量: broad-minded

    装备不良的: poorly-equipped
 
·又如,讲时间和地点,英语由小到大,汉语则由大到小:

    18 Wangfujing Street , Beijing , China :中国北京王府井大街 18 号

    20th , October , 1995( 也可写作: October 20, 1995): 1995 年10 月10 日

    英语里说 Mr. Smith , Chairman Mao ,称呼在前,姓 ( 名 ) 在后,汉语则倒过来说 “ 史密斯 先生 ” , “ 毛主席 ” 。文章中出现人时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反: Zhu Rongji, Premier of the State Council of the People's Republic of China : 中华人民共和国国务院总理朱镕基

    Major –General Mohammed Khan, commander of the 1st Brigade of the 6th Division of the Pakistan Army: 巴基斯坦陆军第六师第一旅旅长默罕穆德少将

    英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前置定语。在英语里,作定语的可以是一个单词,也可以是短语或从句。对于前置定语汉译时一般采用同样的语序,这时,充当修饰成分的多是单词,个别是短语,比如: heart trouble (心脏病)、 a space rocket (宇宙火箭)、 honorable gentleman (令人尊敬的绅士)、 running water (自来水)、 a retired worker (退休的工人)、 half-baked ideas (不成熟的想法)、 a definite number of electrons (一定数量的电子)、 a pound of ice ( 一磅 水)。

    需要注意的是,英语有时把一系列单词定语放在所修饰的名词之前,其顺序与汉语不完全相同,翻译时需作适当的调整。在英语里,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。汉语则恰恰相反,最能表明事物本质的放在最前面,也就是讲,英语的系列修饰定语的词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由泛指性到专有性,而汉语则与此相反。例如:

    two skillful English–speaking diplomats

    两位讲英语的老练的外交官

    his stern new security measures

    他的新的坚决的治安措施

    any large Japanese cities

    任何日本的大城市

    a modern powerful socialist country

    社会主义现代化强国
 
第5页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]