您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part II 补充阅读--第四页
(二)浅议习语的英汉互译法 |
||||||
【摘要】 语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时,最怕碰上习语多的文章。为了忠实原文,译文必须保持他的外国风味儿,又要符合本国文字的要求。而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。大部分的习语并不遵循普通的语法规则,它的意义也并非是构成这个短语的单词词义的总和,这就造成了理解上的困难,因为文化的差异,英、汉两种习语的隐喻会大相径庭。笔者一直从事在翻译工作第一线,从学习和工作中积累 了一些习语翻译的基本方法,在此,笔者阐述了习语的概念及其它所包含的内容,结合例句,层层论述习语英汉互译的六种主要方法,以期英语翻译者及教师能从中受到一点有益的启发。 一、引言 世界上凡是历史比较悠久的语言都包括有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是约定俗成的语言精华,也是一个民族文化与智慧的结晶,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅、遣词隽永,而且形象生动鲜明、妙趣横生,富有韵律节奏的特点。英语习语可分为俗语 (colloquialisms) 、谚语 (proverbs) 、俚语 (slangs) 、典故 (allusions) 和短语动词 (phrasal Verbs) 。习 1 语的表达力极强,又易于记忆、便于流传,给人一种美的享受,为人民群众所喜闻乐见;再加上其内容深入浅出,雅俗共享,富有哲理和生活气息,或是有一定的教育意义,或是一代的行为准则和道德规范,有的甚而是流传千古的至理名言,代代相传、影响深远。它综合该语言的各种修辞方法,也展示了该语言的发达水平。 习语是人们生活中不可缺少的一种语言文化,掌握习语给人们的生活、工作提供了更多的方便。尤其对于和笔者一样从事于翻译行业的工作者来说,掌握习语翻译的翻译方法在翻译工作中,特别是在口译工作中会提供很大的方便。比如,在商务谈判桌上,没有人会顾及翻译者的难处,大家在谈判激烈的时候尽量用自己最能表达思想的话语交流,对于国外来的谈判方,他们习惯使用习语,如果口译工作者不掌握一定的习语是无法准确翻译的,这样有可能造成谈判双方误解,更严重的还有可能导致谈判失败,后果不可想象。笔者的同事就犯过类似的错误,在一次名牌鞋价格的商务谈判会议中,美方曾对中国客户说, Please stand in my shoes , our price has already been on the floor .我的同事当时反映了好长一段时间,对经理说:“我也不知道他为什么说让我们站在他的鞋里面,应该是让我们先试穿一下他们的鞋吧。”最后,他将此句译作:请先试穿一下我们的鞋在路上走走看,就会体会出价格的合理性。”表面看起来翻译的还挺有道理的,但是这句话的真正意义究竟是什么呢 ? 笔者中途“插嘴”做了一下改正:这句话应该译作:请设身处地为我们想想,我们的价格已经降到最低点了。所以说,习语的正确翻译有着举足轻重的重要性。习语的作用和重要性也可以从高尔基的一段话中可以看出,他说:“俗语和俚语,用一种富于教训性的完整形式,把人们的思想表达出来。一般来讲,俗语和俚语是把劳动人民经生活上的和社会历史上的经验都典型地予以具体化了 ( 李军、韩晓玲 2002 年第 4 页 ) 。所以,习语是最贴近生活,最简洁而生动而容易被人接受的语言。 在不同的文化或者历史背景下,有一定的习语典故。例如: Trade follows the flag .炮舰打开贸易之门。指英帝国 19 世纪对外实行经济扩张和侵略时所推行的“炮舰政策”。又如: John can be relied on . He eats no fish and plays the game .其中,“ eats no fish ”出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒拒绝遵守守政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,以此表示对女王的忠诚。 ( 李军 , 韩晓玲 2002 年第 8 页 ) 。因此,“ eat no fish ” ( 不吃鱼 ) 是表示“忠诚”的意思。句中的“ plays the game ”也是一个习语,相当于“ plays fair ”,原指“公平比赛”,转意为“公平行事”,是表示“为人正直”的意思。因此,此句应译为“约翰为人忠厚正直,可以信赖。”如果不了解以上两句典故的底蕴,而照字面将其译成“贸易跟随着旗帜”和“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”那就成了让人忍俊不禁的乱译了。习语的英汉互译,看似简单,实则复杂。若不注意方法的话,就会闹出笑话。所以,要想做好对习语的翻译,除了要广泛了解习语的文化、历史背景知识外,还要遵循以下将要提到的习语的几种基本翻译方法,这样才能达到更好的翻译效果。 二、习语英汉互译的方法 (一) 直译与直译加注法 1 、直译: 有些英语习语比喻生动形象,有着鲜明独特的民族和地方色彩,往往反映出英美文化及习俗、历史、地理、宗教等知识,为了能够忠实地反映出英语习语的这些特色,在不影响中国读者理解的情况下,虽然有悖于汉语的表达习惯,可以采取保留原文表达方式的直译,以保持原作的风格和异域文化特色,例如: 1 . Naked truth 赤裸裸的事实;原原本本的事实 2 . Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 3 . To strike while the iron is hot .趁热打铁 4 . Lose face 丢脸 5 . Running dog 走狗 6 . Break the record 打破记录 7 . Misfortunes never come singlely . 福不双至,祸不单行。 8 . A bolt from the blue 青天霹雳 9 . To have a well oiled tongue 油腔滑调 10 . Paper tiger 纸老虎 11 . Blood is thicker than water .血浓于水 12 . A Trojan horse 特洛伊木马 |
||||||