您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part II 补充阅读--第五页
(二)浅议习语的英汉互译法 |
||||||
2 、 直译加注: 以上例子的互译均为直译。由于历史文化等的差异以及文化陷阱等因素的影响,某些习语仅用直译的方法来处理势必会造成意义的残缺,影响读者对译文的理解,如下这个例子就需要通过直译加注的方法补充完整句子的意思,补出习语的潜在意义及与之相关的背景知识。如: You are really carrying coals t0 Newcastle . She has many a diamond rings . 你真是运煤纽卡索,多此一举。她有的是钻石戒指。 carry coals to Newcastle 意为“多此一举,出力不讨好”,虽然译文中补译出了这个意义,但仅仅如此还不够,因为一般中国读者仍不明白运煤纽卡索与多此一举有什么必然联系,因此还需用脚注或尾注说明 Newcastle 是英国有名的煤城。 但是,想当然的一味的直译也往往会带来损害习语的修辞性特点的负面影响,甚至影响到翻译的正确表达。例如:美国一个著名作家: Pearl S . Buck( 塞珍珠 ) 在翻译汉语古典名著《水浒传》中, All men are brothers, 绪言里说:“……我尽量使用直译法来翻译这部小说,因为我认为原著的风格和内容非常吻合。我唯一的努力就是尽量使译文与原文相似,我希望不懂中文的读者能在他们读译文时,感觉到原著的风格……” ( 张莉、左健、高黎 2004 年第 8 页 ) 。 她的出发点是对的,然而,她却忽视了两种民族语言的差异,结果是,她的译作生硬而晦涩,而且许多地方还歪曲了原著的思想感情了,这就更谈不上是保持原著风格和特点了。比如:她将“你不在家时,谁敢来放个屁 ? ”译作“ When you were not at home , who dare to come near and pass his wind? ”这里 pass one's wind 是生理现象,这与原著的意思悬殊很大。 J . H . Jackson 将其译做“ When you were not at home . who dare to come and insult me? ”虽然语言的外壳变了,但思想内容与原文保持一致,比 Pearl 的译文要妥当。 (二) 、套用法 英汉两种语言中有些同义习语的差异和习语的独特修辞性,特别是要保持习语修辞性的特点。套用法就是:如果英语习语在内容和构成形式上和汉语都基本相符,翻译时通过直截了当地将英语习语套译成相应的汉语同义习语就可以了,例如: 1 . Tit for tat 一报还一报 2 . Kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵,涸泽而渔。 3 . Where there is life , there is hope 留得青山在,不怕没柴烧。 4 . A fox may grow gray but never good 江山易改,本性难移。 5 . As cool as cucumber 泰然自若 6 . Beat around the bush 旁敲侧击 7 . To dilly dally 吊儿郎当 8 . Hear through the grapevine 道听途说 9 . Between devil and blue 进退维谷 1 0 . Reap what one has sowed “重瓜得瓜,种豆得豆” 11 . All the world extolled her conduct t0 the skies .原文的习语 “extoll sb . to the skies” ,与汉语的“捧上天去”意义和色彩都一致,因此,可译为“世人把她的德行捧上了天”。 (三) 、意译法 在翻译过程中,若在翻译的过程中找不到相应的同义习语,直译 会使中国读者产生某中程度上的误解,在忠实于原文的前提下,即对 原文习语中的比喻或表达形式在译文中做适当的调整,进行文化补偿 使译文保持原文的表达习惯。习语的产生是受地域文化限制的,有丰 富的文化信息。因此,对于习语的认识往往不能从其各个组成部分来 推断翻译。例如: 1 . Pandora's box 潘多拉的盒子;灾祸之源 2 . Cast sheep's eyes to someone 向某人投羊眼;向某人递送秋波 3 . On the carpet 在地毯上;在考虑中 4 . Burry one ' s head in the sand 把某人的头埋在沙子里;采取逃避态度 5 . Heads will roll 头要滚了;有人要倒霉了 6 . Make two ends meet 使收支平衡,量入为出 7 . Fat cat 大亨。 8 . Let the cat out of the bag 泄露天机 9 . Face the music 承担责任 10 . An apple of discord 祸根;不和之因 |
||||||