您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part II 补充阅读--第六页
(二)浅议习语的英汉互译法 |
||||||
(四) 、省略法 词语的省略也是习语翻译中常用的一种方法。在翻译工作中过多的直译所造成的赘语常常会使译文被读者看来显得拖泥带水,不够精练,适当使用省略翻译法就会解决这一问题。汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“ wall of bronze ”已经足够,实在无须说成“ wall of copper and iron ”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“ street gossip ”便可以了。英汉习语,它们有着相同的色彩,相同或相似的形象或比喻,鉴于习语的特殊性,我们在翻译时,要照顾到西域习语的突出特点,即:其民族、地域性。又如: “ eat one ' s words ”,与中国《尚书.汤誓言》上说的“食言”相当,但中国话却不像英语那样要说成“食其言”。可见,中文较英文简洁。还有“损人而不利己”之意的出自《伊索寓言》中的典故,“ a dog in the manger ”的说法,句中没有用动词,而汉语则说成“狗占马槽”或“占着茅坑不拉屎”,非有一个动词不可。这是英语较汉语简洁。 所以说用五个字可以表达的思想,用十个字来表达即是浪费。因此,我们在翻译时,应充分适应目的语语言习惯,可略则略,否则不但浪费,而且有害。 ( 李建军 2003 年第 89 页 ') (五) 、增添法 增添法是指在译文中增补作者认为明白而读者却不知道的意思和内容的一种翻译方法。通过增添一些字面以外的词语克服意义不清而可能导致的误解,达到使译文清晰、流畅的目的,使得译文的意思更整性、更突出:例如:“树倒猢狲散”这句话可以可译成“ Once the tree falls . The monkeys on it will flee helter-skelter, ”其中 helter-skelter 是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。又如: This typewriter is indeed cheep and fine .这部打印机真正价廉物美。其中“ cheep and fine ”译为“便宜且好”听起来就不那么上语言档次了。如果加词改为“价廉物美”,表示“价格合理,商品受欢迎”那意思就显得更加清晰明了了。同时,在翻译名著或者其他的反映中国文化的资料的时候,也可以适当使用增添法进行翻译,比如脚注解释一些相关习语,包括其背景,这样可以真正体现习语的意义。如:端午节吃粽子,西方国家本没有这种食品,但是要反映中国粽子的真正意义还需要增加文化背景进行解释。 Chinese Zongzi is made of sticky rice and wrapped with bamboo leaves .背景屈原为了人民而投江白尽,人们在这一天包粽子投到江里喂鱼以表示人们希望屈原的尸体永远保持完整不被鱼吃掉,反映人们对屈原的怀念和敬重。这样的解释在文中脚注出来意思就更加明确了。 (六) 还原法 一些习语源于外语,翻译时可以直接采用还原的方法进行翻译。还原法就是把原本就是习语而被译方借用了的习语再翻译成原的一种翻译方法。例如“夹着尾巴”应译成“ with the tail between the legs ”,因为原习语来自于西方国家;又如:“战争贩子”是英文“ war-monger ”的中译:“蓝图”则是“ blue-print ”的中译等.但是,值得注意的问题是,切不可想当然的去还原,因为英、汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色彩,这些习语在英、汉两种语言中通常是不能随意还原的。比如: Two heads are better than one .该习语不能译成“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,尽管意义相同,但是由于诸葛亮特定的民族历史身份,如果强加入译文之中,定会与上下文形成冲突,与原文格格不入。所以,只能将它译成“一人不及两人智”,这样,既体现了原文的准确含义,又避免了因民族色彩引起的矛盾。 根据以上示例分析并结合本人的体会,习语英汉互译时应注意如下三点: 1. 习语集中体现着不同语言的民族文化特色,在进行英语或者是汉语习语的翻译时,要特别注意不能随意舍弃原习语的民族色彩,也不要以民族色彩较浓的译文来改变原习语的自身背景。 2 .由于习语与非习语:鉴于英、汉两种语言的不同文化背景,可以酌情将习语译成非习语,也可以将非习语译成习语。这样可以使译文达到更贴切的效果。 3 .汉语习语讲求节奏匀称、结构平衡,因此从英语引进习语时有时需对原结构进行增补、调整;汉语习语译成英语时,那些为凑节奏、拼结构而造成句子拖沓冗长的部分需要省略,以适应英语习惯。 上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已经可以适应一般的习语翻译需要,但是在一些著作的翻译本中,作者往往需要利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分的表明其意思,这也是习语翻译一个不可缺少的翻译方法。习语的翻译总体看来还是比较难的,但必须面对,且翻译的标准和方法不尽相同,我们要在实际翻译中去认真体会、把握,并在进一步拓宽自己的知识面的基础上,具体问题具体分析,尽量将 习语译的妥当些,使其尽量保持原有的风格和特色。 |
||||||