您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part I 课文学习--第四页
|
||||||
5. 有的定语从句表示时间。 这种定语从句,从上下文内容来理解,其意义与时间状语从句相似,汉译时可译为“在...时”分句。例如: The arms drive, which brings huge profits to the monopolists, weighs heavily on the working people and seriously worsens the economy of the country. (时间状语) 军备竞赛在给垄断资本家带来巨额利润的同时,将沉重的负担加到劳动人民身上,使国家经济状况恶化。 An electrician who was installing a street lamp on Saturday afternoon lost balance and fell to the ground from the lamp post, badly injured in the leg. 礼拜六下午,一个电工在安装路灯时失去平衡,从路灯杆上坠落到地上,腿部受了伤。 6. 有的定语从句还可以表示比较,通过前后两者比较突出前者。 可译为“而”,“和···相同”。 Temperature plays the same part in the flow of heat that pressure does in the flow of liquid . ( 比较 ) 温度在热的传导中所起的作用和压力在流体的流动中所起的作用相同。 She is a heroine, which I am not. 她是一位英雄而我不是。 总之,定语从句的译法灵活,在翻译的过程中,在充分理解原文意义的基础上,可根据句子成分内部的修饰,限制,补充等关系及其内在所表达的逻辑关系,选择适当的译法。 |
||||||