您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译
常用句式翻译--Part I 课文学习--第五页
 
二、被动语态

    英语中我们经常会碰到被动结构的句子,而汉语中被动结构的句子却并不常见,这是因为在汉语的思维中很少有被动的概念即使有被动的含意,也很少用被动的形式表达,这是汉语的习惯,正由于英语和汉语的思维及习惯的不同,英译汉中有关被动结构句子翻译上就存在转换的问题。

    翻译家托马斯·菲尔德说:“英语被动结构有两种表现手段:一是被动语态,二是含有被动意义的词、词组和句子。前者是用固定的句子表达被动概念;后者是通过语义功能表达被动概念。现将对这两方面的被动结构句子的翻译技巧做以下论述:

(一) 用固定的句式即用被动语态句型来表达被动概念的汉译法。

  1 、翻译成汉语的主动句

    汉语中很少有被动的概念,即使有也不用被动的形式表达只有极少数表示被动意义的词表达出来,因此英语中的被动语态句子译成汉语时经常译成汉语的主动句,有以下几种情况:

    (1) 无需表明动作的执行者或难以确切指出动作的执行者

    The dead line was extended for three days .

    截止日期延长三天

    Has the letter been mailed?

    信寄了吗 ?

    A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience .

    附上新的通知及回信信封

    Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market .

    许多人要求建立一个阿拉伯共同市场

    [ 以上各句都没有提到行为的主体 ]

    (2) 强调动作的承受者,而不是执行者

    The whole country was armed in a few days.

    几天之内全国武装起来了

    Hong Kong is honored once again to welcome

    the royal couple .

    香港能再度欢迎女王夫妇驾临,十分荣幸

    [ 这句话强调香港感到荣幸,英语用被动语态,符合英语习惯,汉语用主动句,符合汉语习惯 ]

    Land usage is maximized by building skyscraper blocks.

    新建的高楼大厦最大限度地利用了土地面积。

    ( 这句话强调的是最大限度地利用土地,英语将 Land usage 放在句首作为主语,符合英语前重心的原则,而汉语将其放在句尾,符合汉语后重心的原则。 )

    (3) 强调动作的执行者

    当动作的执行者是以 by 引起的名词或短语时,在翻译时要把 by 后面的词作为主语。

    We must practise economy. This should be done not only by state-operated enterprises, but also by commune –run enterprises.

    我们必须历行节约,不仅国营企业要这样做,社会办企业也要这样做。

    当 by 后所接的动作的执行者是非生命时,可把 by 之后的短语译作原因状语。

    The man's life was cut short by cancer .

    这人因患癌症而夭折。

    He was brought to grief by the death of his wife.

    他因妻子去世而陷入悲哀

    Many are dismayed by difficulties , which in most cases are really our helpers .

    许多人因为困难而沮丧,但困难在实际上却往往能帮助我们增长才干。

    The eye of our faculties is seldom worn out by use , but it is very often rusted away by sloth .

    我们才能的锋芒不会因为使用而消失。但却常因闲置而生锈。

    [ 以上各句可以看出,英语被动语态中 by 后边的短语不一定是人,可以是抽象名词或短语、意在说明原因,在这种情况下译成汉语时,将 by 后边的短语译成原因状语 ] 。
 
第5页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]