您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译 | ||||||
常用句式翻译--Part I 课文学习--第七页
|
||||||
2 、译成汉语的被动句 汉语也有用被动形式来表达的情况。这类句子是侧重被动的动作。有些说出了动作的主动者,有些则不说出。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于汉语中的“被”“给”“受”“为”“ 所”等句型。 (1) 未指明作用者 They were given a hearty welcome 他们受到热烈的欢迎 His argument was refuted down to the last point 他的论点被驳得体无完肤 be spoken only to one's shame . 为人所不齿。 be popularly worshipped . 众所推崇 be beaten black and blue . 给打得青一块紫一块 Restrictions are placed on 给画上了框框 (2) 指明作用者 They are daily and hourly enslaved by the machine , by the over looker , and , particularly , by the manufacturer himself . 他们每月每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役。 Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield . 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 1 was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card . 我为这些话所深深感动,后来我把它们写在圣诞贺片上。 His mispronunciation was pointed out by the teacher . 他发音的错误给老师指了出来。 3 、译成汉语的使动结构 这种句型的特点是: ①通常不指出作用者; ②句中有“使”、“把”、“由”、“让”等词; ③强调被动的动作。 The educational reform must be carried through to the end . 必须把教育改革进行到底。 The students must be enabled to develop morally , intellectually and physically in an all round way . 必须使学生能在德、智、体三方面得到全面的发展 This report will be referred to the panel meeting for deliberation . 此项报告将交由专家小组审议。 In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked . 决不应让错误的言论自由泛滥。 |
||||||