您的当前位置: 首页>>课程学习>>常用句式翻译
常用句式翻译--Part I 课文学习--第七页
 
  2 、译成汉语的被动句

    汉语也有用被动形式来表达的情况。这类句子是侧重被动的动作。有些说出了动作的主动者,有些则不说出。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于汉语中的“被”“给”“受”“为”“ 所”等句型。

    (1) 未指明作用者

    They were given a hearty welcome

    他们受到热烈的欢迎

    His argument was refuted down to the last point

    他的论点被驳得体无完肤

    be spoken only to one's shame .

    为人所不齿。

    be popularly worshipped .

    众所推崇

    be beaten black and blue .

    给打得青一块紫一块

    Restrictions are placed on

    给画上了框框

    (2) 指明作用者

    They are daily and hourly enslaved by the machine , by the over looker , and , particularly , by the manufacturer himself .

    他们每月每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役。

    Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield .

    我们随时都会被出入机场的敌机发现。

    1 was so impressed by these words that I used them later for a

    Christmas card .

    我为这些话所深深感动,后来我把它们写在圣诞贺片上。

    His mispronunciation was pointed out by the teacher .

    他发音的错误给老师指了出来。

  3 、译成汉语的使动结构

    这种句型的特点是:

    ①通常不指出作用者;

    ②句中有“使”、“把”、“由”、“让”等词;

    ③强调被动的动作。

    The educational reform must be carried through to the end .

    必须把教育改革进行到底。

    The students must be enabled to develop morally , intellectually and physically in an all round way .

    必须使学生能在德、智、体三方面得到全面的发展

    This report will be referred to the panel meeting for deliberation .

    此项报告将交由专家小组审议。

    In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked .

    决不应让错误的言论自由泛滥。
 
第7页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]