您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译 | ||||||
语篇翻译--Part I 课文学习--第一页
( Text and Translation ) |
||||||
胡曙中在《英汉修辞比较研究》中也曾指出:“英语段落往往先陈述段落中心意思,而后分点说明。分点说明的目的是对主题句的展开,并为在以后的段落中增加其他意思做好准备”;“段落中的意思以有序的顺序清晰地相互联系。在展开中心意思的过程中,段落中的每一个句子应该顺其自然地从每一个前面的句子中产生出来”;“这样的段落应该具有一种运动的感觉,……一种在原先所说东西的基础上向深入和高峰的方向发展的感觉” ( 胡曙中, pp . 161—162) 。胡曙中还引用了下面的一段来说明英语的直线型语篇结构: Far more striking than any changes in the kinds of work done by women in the [U . S . A . ] labor force is the shift of wives and mothers from household activities to the world of paid employment . Emphasis on the new work of women , however , should not be allowed to obscure an equally important fact . Today , as always , most of the time and effort of American wives is devoted to their responsibilities within the home and the family circle . This is true even of those who are in the labor force . Since 1890 the demands of paid work has decreased from sixty to forty hours ; paid holidays and vacations have become Universal; and most of the hard , physical labor that work once required has been eliminated . Because of these developments , many women can work outside the home and still have time and energy left for home and family . Moreover , most working mothers do not assume the burdens of full schedule of paid work . Among employed mothers of preschool children , four out of five worked only part time or less than half the year in 1956. Among those whose children were in school , three out of five followed the same curtained work schedule . And even among working wives who had no children at home , only a little more than half were year-round , full-time members of the labor force . 这段文章的每个句子所表达的意义都直接同前面一句的中心意思有关。如,第一句说明妇女从家务劳动转向工作是美国劳动力中所发生的最明显的变化,第二句则是对这一意思的重要补充,而第三句则是第二句的递进,接下的一句又是对第三句的具体说明,如此层层展开,构成一篇很好的英语论述文。而且与这种语篇发展模式相适应的是使用很多的衔接成分 ( 下划线部分就是衔接成分 ) ,这些衔接成分起着句子之间的过渡作用,它们能清楚地表明各句子之间的关系。 中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征显然是重复,乃至不厌其烦地强调,即词语和结构的复现与叠加。简短的语篇也常见这种现象:如,“在普及的基础上提高,在提高指导下普及”。在现代汉语中,一方面由于受到西方语言和文化的影响,存在着很多类似于英语的归纳性的语篇结构;但另一方面,传统的螺旋型结构语篇模式仍然大量存在。例如: (1) 《京华烟云》在实际上的贡献,是介绍中国社会于西洋人。 (2) 几十本关系中国的书,不如一本道地中国书来得有效。 (3) 关于中国的书犹如从门外伸头探入中国社会,而描写中国的书却犹如请你进去,登堂入室,随你东西散步,领赏景致,叫你同中国人一起过日子,一起欢快,愤怒。 (4) 此书介绍中国社会,可算是非常成功,宣传力量很大。 (5) 此种宣传是间接的。 (6) 书中所包含的实事,是无人敢否认的。 ( 林如斯:“关于《京华烟云》” ) 这是一个典型的汉语螺旋型信息推进的语篇模式。第一句作为开头,陈述《京华烟云》的贡献之所在,第二句和第三句看似与第一句在形式上联系不大,实际是作为第四句和第五句的前提出现,而第六句则又回来在更高一级上谈《京华烟云》的贡献。整个的段落形成一个螺旋上升的结构。再如: ( 1 )我们中华民族在人类文明发展史上,曾经有过杰出的贡献。 ( 2 )现在在中国共产党的领导下,我们民族正在经历着一场伟大的复兴。 ( 3 )恩格斯在读到 16 世纪欧洲文艺复兴时曾经说过,那是一个需要巨人而且产生巨人的时代。 ( 4 )今天,我们社会主义祖国的伟大革命和建设,更加需要大批社会主义时代的巨人,我们不仅要有政治上、文化上的巨人,我们同样需要有自然科学和其他方面的巨人。 ( 5 )我们相信一定会涌现出大批这样的巨人。 这个语篇的中心意思是强调科学的重要性。 ( 1 )句暗示中国会对人类作出新贡献; ( 2 )句把新时代和复兴作比, ( 3 )句引用恩格斯的话说明复兴中出现了许多伟人; ( 4 )句指出社会主义中国需要巨人,包括科学巨人; ( 5 )句表达了中国一定会涌现巨人的信心。在这个语篇中,作者不惜运用暗示、类比和引用等多种方式来表达他的意图,而不是开门见山、直抒胸臆是符合汉语语篇的思维习惯的。 |
||||||