您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译
语篇翻译--Part I 课文学习--第四页
Text and Translation
 
 2.2.2 段落结构的调整

    在非文学类的汉译英的翻译中,确定主题句是译者必须要考虑的。尤其是汉译英时,注意处理好一些与中心话题有一定距离的句子,同时段落中各句之间注意衔接过渡。

    主题句的处理

    安排好英语语篇的主题句,可以考虑将汉语语篇中的表示主旨的句子提到段前,以符合英语民族开门见山的思维习惯。安排好主题句的常用做法有, (1) 改写汉语段落首句,使其充当英语段落的主题句; (2) 将汉语段落中的主要信息提前; (3) 根据汉语段落的意义给英语译文的段落增加主题句。例如:

    (1) 改写汉语段落首句:

    在一些如说明和论述的正式文体中,英语浯篇的主题句应该显得比较正式。为了获得这种效果,也可以考虑将汉语语篇的前几句合在一起使得主题句拉长,以负载更多的信息。例如:

    例 14 .回顾过去,我们感到无比自豪和骄傲。改革开放二十年,我们不仅为社会刨造了巨大的物质财富,而且也创造了巨大的精神财富。二十年间,企业累计创利税 17 . 89 亿元,是改革开放前三十年总和的近二十倍;为国家上缴利税 12 . 29 亿元,相当于 45 年国家投资总额的 4 倍,连续 5 年被评为国家 500 家经济效益最佳企业, ……

    Looking back upon our past , we feel proud of great contributions we made to the society not only on material wealth but also in spiritual civilization in the last twenty years of reformation and opening . In the past twenty years . our enterprise has created an accumulated profit and tax of l , 789 million yuan , nearly 20 times that of the 30 years before 1979 , and we have delivered to the state a total profit and tax 1 , 229 million yuan , 4 times as much as the total investment of the state in the last 45 years . Also in the twenty years , our enterprise has own in succession the honor of one of the top 500 profitable enterprises in China ,...

    上例原文的第一句话可以译成“ Looking back upon our past , we feel so proud” ,但从效果上来看,不如译成译文中的长句,因为长句显得更正式一些,更适合如报告这样的正式场合。

    在汉译英的过程中,要使主题句显得正式,也可以考虑使用名词等方法来翻译。如:

    …… 如今,中山大学有约八千的学生,包括本科生、研究生、留学生、外语培训中心的学员,以及夜大学的学生和各种培训班的学生。三干七百名教职工中有一千六百人在执教,教授和副教授有三百二十多名,讲师有八百五十多名,助教和教师有四百二十多名。

    ... Today the university has an enrollment of some 8 , 000 students , including undergraduates , postgraduates , overseas students , trainees at the English Language Centre . as well as students of the Evening College and various training program . 0f the staff of some 3 , 700 people , about l , 600 are in teaching positions , with over 320 professors and associate professors , more than 850 lecturers and over 420 instructors and assistants.

    在本例的翻译中,译者将首句译成 “the university has an enrollment of some 8,000 students ... ” , enrollment 的运用比直接译成 "There are more than 8,000 students in this university” 在风格上更正式一些。

    (2) 将汉语段落中的主要信息提前:

    在说明文中,英语主题句更多的是在段落的开头,因此汉译英时,可以考虑将主题句提前:

    在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。

    One of Sichuan's finest spots is Huanglong (Yellow Dragon) . which lies in Songpan county just beneath Xuebao . the main peak of the Minshan Mountain . Its lush green forests , filled with fragrant flowers , bubbling streams and songbirds . are rich in historical interest as well as natural beauty .

    根据陈宏薇的分析 ( 陈宏薇, p . 229) ,本例的汉语原文反映了中国人的思维模式,其语篇结构是先描述,后点明这一美妙去处的所在。而英语语篇则习惯开门见山,点明地点,再描述。同时,译文增加了 rich in historical interest as well as natural beauty 把原文的“美妙”一词的内容具体化。

    (3) 根据汉语段落的意义给英语译文的段落增加主题句:

    很多的汉语段落中,并没有哪一个句子能统领全局,起着类似英语的主题句的作用,凶此,汉译英中,就需要根据段落的意义为英文段落增加主题句。例如:

    台湾高阳写的通俗小说《胡雪岩全传》近几年来在内地一版再版。有消息说,早几年,以胡雪岩生平事迹为线索的电视连续剧 “ 八月桂花香 ” ,没有表现出胡雪岩灵活经商的精髓,已落后于商品经济时代潮流了,于是新近有两部众多商家热心投资的电视连续剧正在同时开机拍摄。对此,一位某公司的总经理指出: “ 胡雪岩大行其道,是中国商界的悲哀。 ”

 
第4页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]