您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译 | ||||||
语篇翻译--Part I 课文学习--第六页
( Text and Translation ) |
||||||
(2) 段落的拆分和组合: 无论是汉译英还是英译汉,段落的拆分和组合有时都是必要的。这样做的目的是为了使译文更加符合译入语的语篇规范。如 : “ 黄河之水天上来,奔流到海不复回 ” ,这是唐朝大诗人李白对源远流长、雄威奇险的黄河景象的生动写照。黄河是中国的第二大河,全长五千多公里,发源于青藏高原的巴颜喀拉山,流经青海、四川、甘肃等九个省区,到山东省注入渤海。黄河流经黄土高原的时候,夹带着大量的泥沙,水色浑黄,成为世界上含沙量最大的沙河。“黄河 ”, 就是由此而得名的。 From the heavens come the waters of the Yellow River . Tumbling forth to the seas , never to turn back again . This is how Li Bai , the great Tang poet , describes in his vivid language the mighty and historic Yellow River , so grand and so awe-inspiring a sight . Over 5 , 000 kilometers long , it is the second largest river in China which takes its rise at the foot of the Mount Bayankela on the Qinghai-Tibet Plateau and traverses nine provinces or autonomous regions before emptying itself into the Bohai Sea , including Qinghai , Sichuan , Gansu , etc . While it flows past the loess highlands in Northwest China , it washes away huge quantities of mud and sand . making itself the most sand-ridden river in the world and looking a turbid yellow . Hence its name . ( 选自方梦之:《翻译新论与实践》 ) 在这例的翻译中,译者认为,英语语篇中引用的诗句一般分行写出,而汉语语篇中,一般简短的诗句夹在文中,所以,译者按诗行分译引用的李白的诗。再如: 40 多年来,英国文化委员会与中国在许多方面进行合作。 40 年代,北京、上海、南京、重庆均设有该会的机构和图书馆,许多中国著名的科学家、学者,过去均享受过其奖学金和研究员薪金。 60 年代,又有中国学生赴英深造。从 1975 年起,应中国政府的要求.定期举办了一系列高等在职英语教师训练班。 1979 年 1 月,英国文化委员会在英国驻华使馆内设立了代表处,负责实施英中文化教育协定的交流项目。在这方面该会与皇家学会、英国学术院、社会科学研究会、英中文化协会及英国其他许多部门联系密切。通过专家互访、学习参观、举办培训班和讨论会,利用奖学金、学术交流座谈、会议等适当方式进行广泛合作. …… The British Council has been cooperating with China in a number of ways over a period of forty years . In the 1940s there were offices and 1ibraries in Beijing , Shanghai , Nanjing and Chongqing and many eminent Chinese scientists and academics are former British Council Scholars or Study Fellows . In the 1960s the British Council arranged programs of study for Chinese students in British and from 1 975 has been running a regular series of high-level in service English language teaching courses in China . Since January 1979 a British Council representation has been working in the Culture Section of the British Embassy in Beijing to implement exchange programs under the Anglo-Chinese Cultural and Educational Agreement . In this . it works closely with the Royal Society , the British Academy , the Social Science Research Council . the Great Britain-China Centre and many other British partners . Through specialists visits , study tours , courses and seminars , scholarship , symposia , colloquia , conferences and other appropriate means , cooperative programs have been developed in a wide range of disciplines . ( 选自丁树德等:《中英文广告使用手册》 ) 本例中的两段都是谈论英国文化委员会与中方合作的内容 ( 第一段的第一句可以看做英语的主题句 ) ,第二段实际上是接着第一段介绍合作的具体内容,因此翻译中,译者将这两段合在一起是有道理的。 2.3 分析语篇的衔接手段 如我们所知,句子结构主要体现为句子内部各成分之间所结成的语法关系,如主谓 关系 、修饰关系等。篇章之所以成为篇章,其结构性体现在两个方面:衔接与连贯。篇章的这一特点可以说是所有语言共有的,否则便无篇章可言,而只是一组杂乱无章的句子的随意堆砌。 语篇的衔接 (cohesion) 和连贯 (coherence) 是语句成篇的基本保证。只有语义连贯且衔接自然的语句才能表达符合逻辑的思想,传达内涵完整的信息。 2.3.1 衔接 衔接 (cohesion) 是指 “ 语篇中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系 ”( 方梦之, p . 324) 。它是句子成篇的重要特征,倘若句子之间没有任何语法或词汇的联系,就不可能组合到一起成为语篇,而表达完整的意义。衔接使得句子与句子,段落与段落之间有机地结合起来,构成一个完整或相对完整的语义单位,即语篇。 |
||||||