您的当前位置: 首页>>课程学习>>语篇翻译 | ||||||
语篇翻译--Part I 课文学习--第七页
( Text and Translation ) |
||||||
2.3.1.1.英汉衔接上的差异 英汉语衔接都借用词汇和语法手段,但具体方式有很大的差异。相比较而言, “ 现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法, ……”( 胡曙中, p . 601) 。这里的意合法指语句之间的关系是通过句子之间内在的逻辑关系衔接的,而无须借助词汇语法衔接手段。可以说,英语往往少不了词汇和语法的显性衔接,语句之间需要词汇和语法加以过渡和引导;而汉语在很多情况下没有词汇和语法衔接的语句,通过语句之间的逻辑关系仍然能组合成篇。从下面几个例句中,可以看出词汇衔接在英汉中的差异: Last week 1 went to the theatre . I had a very good seat . The play was very interesting . I did not enjoy it . A young man and a young woman were sitting behind me . They were talking loudly . (L . G . Alexander : New Concept English book II) After ending his seafaring career , Melville's concern over his sporadic education inspired him to read voraciously . In 1847 , he married Elizabeth Shaw and moved first to New York and then the Berkshires . There he lived near the reclusive writer Nathaniel Hawthorne , who was to become a close friend and confident . 我所记得的故乡全不如此。我的故乡妤得多了。 但 要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就是如此。 于是 我自己解释说:故乡本也如此, —— 虽然 没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己的心情的改变罢了, 因为 我这次回乡.本没有什么好心绪。 ( 鲁迅《故乡》 ) 雨是最寻常的, ( 它 ) 一下就是三两天。 ( 不过 )( 你 ) 可别恼, ( 往外 ) 看.(雨)像牛毛,像花针, ( 也 ) 像细丝, ( 它 )( 那么 ) 密密地斜织着, ( 使 ) 人家屋顶上全笼着一层薄烟。 ( 朱自清《春》 ) 第一例选自《新概念英语》第二册第一课,所有的句子在形式上都是各自独立的,彼此之间没有连接词语,都是简单句。而第二例则不同,这里用了很多复合句,而且无论句子内部还是句子之间都用了词汇衔接。两者相比较,一例是给英语初学者阅读学习的,因此语句结构和内容都非常简单,读起来像是孩童写的流水账日记,而二例则是比较常规的英语句子,表达的思想成熟,语句的衔接紧凑。 这种差异在三例和四例中并不存在,尽管三例中有词汇衔接而四例中没有 ( 括号中的汉字是可以用来充当衔接成分的,但作者并没有用 ) 。两例都出自汉语语言大师的手笔,都堪为地道自然的汉语。 由此可知,英语注重词汇和语法的形式衔接,而这一点并不是汉语语篇的共性。因此,汉译英时,应该分析汉语语句之间的逻辑关系,然后适当地增加衔接词汇,使衔接呈外显性,相反,英译汉时,可以在语义连贯的前提下适当减少表示逻辑关系的衔接词汇和语法。当然这只是一个总趋势,翻译时,无论汉译英还是英译汉都不能机械的照搬照套,应根据语境对衔接做出恰当地调整。 2.3.1.2.衔接成分的增补与减省 英语语句之间主要采用形合法过渡,尤其是比较正式的文体,句子之间或句群之间往往使用一些过渡词汇来衔接。而汉语中相当多的语句采用意合法过渡,表示逻辑关系的过渡词汇用得少,句子成分省略现象较多,因此汉译英时,应该根据汉语句子之间的逻辑关系,适当增加一些句子成分或关联成分;英译汉则反之。 ① 自从在海边第一次看见这个美丽的少女, ② 他就像着了迷似地爱上了她。 ③ 他是个小心谨慎,处世稳健的人, ④ 他知道过早地表露是一种危险,⑤因此,他一直按捺着自己的感情,⑥只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。 译文 1 . ①Since he met this beautiful girl at the seaside , ②he fell in love with her . ③He was a sophisticated and cautious man , ④and knew to express his idea too soon might spoil their friendship . ⑤He had held back his feeling and only selected the topic which makes Tao-ching happy . 译文 2 . ①He had fallen in love with this beautiful girl when he met her at the seaside . ② However , he was such a sophisticated and cautious man that he knew that revealing his love too eagerly might spoil their friendship , ③ so he had held back his feelings and talked only of subjects likely to please Tao-ching . 分析上例,可以看出, ① 是 ② 的时间状语,而 ③ 同前面相比是一种转折关系,④是③的递进,又是⑤的原因。这些关系在译文 2 中很好地体现出来,而译文 1 显然缺少对原文的逻辑分析,句式安排上几乎完全按照中文模式,在②和③之间,④和⑤之间没有任何关联成分,导致句式松散。而译文 2 在这一方面要好得多。 例 多少一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。 ( 毛泽东《别了,司徒雷登》 ) What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China's problems will have been solved . 与毛泽东的原文相比,译文增加了很多词语,除了代词如 we , us , them 等,特别引人注目的是,添加了 by that time 来引导最后一句。而这样的衔接在英文中应该是必要的。 |
||||||