您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译 | ||||||
逻辑与翻译--Part Ⅲ 课后练习--第三页
( Logic and Translation ) |
||||||
参考答案: 一. 1 .[分析] while conj .当……之时,和……同时。即在做饭的同时,而不是“做好饭”之后。译文欠准。 [改译] 他扫了一眼手表,晌午了。 趁 多萝茜做饭的 当儿 ,又该喝一盅了。 2 .[分析]join vi .①参加;②连接。 喇叭声在身后嘟嘟叫,表明他并没有驶出“车流”,只是减了速,但还占着主车道,挡住了后面车辆的路。所以也没有将车“驶进”车流的问题。译者按①义理解了,准确点应按②义。 车减了速,和前面的车拉大了距离,不相连接了。现在加快速度,赶上前面的车,也即是与前面的车流“连接”了起来。 [改译] 喇叭声在他身后嘟嘟叫个不停,他不得不又 跟上 前面的车。 3 .[分析] 根据译文,“小孩儿竞还喊叫着”,意味着:“小孩子不仅喊叫……竞还喊叫……”。即喊叫的内容有两样,但都是小孩子喊的。看看原文: even the children and babies were screaming . 其中 even 修饰全句,而不是 screaming 一个词。意“甚至小孩儿和婴儿也在喊”。即不仅大人在喊,甚至小孩儿也在喊。也就是说,有两种人在喊,但喊的内容很可能相同。 [改译] 天哪, 甚至 小孩子们和小娃娃也在喊: “快逃啊,大学来了 ! ” 4 .[分析] 根据译文“村民们也出了力”,可以理解为“不仅……们出了力,而且村民也出了力”。即有两种人出力。村中除了村民,便是村中的领导人了。那么这句话的意思便是:“不仅村领导出了力,村民们也出了力”。但根据上下文,村领导根本不曾出力。 译者把 too 译成了“也”,实际上不如译为“还”。意为“村民们不但捐了钱,还出了力”,即二者 ( 捐钱、出力 ) 都是村民。 [改译] 村民们 还 出了力,…… 5 .[分析]occupy vt .使忙碌,使从事。 一个魔术师为自己的道具而忙碌,除了整理、修补外,肯定还有玩弄、熟练,也许后者还是主要的。 ( 后文便有他练习开锁的描写 ) 。译为“拾掇”,便只限于整理、修补了。 [改译] 在家里,他把大部分时间花在房间里, 摆弄 他的道具。 6 .[分析] “乐队”只能演奏“乐曲”,却不能表演“体操”。假若表演了体操,便不成其为“乐队”了。 band 一词除了当“乐队”解外,还可作“队、组”解。既是“表演了体操”,为“体操队”无疑了。 [改译] 一些体操队 合着音乐做了表演。 7 .[分析] “款项”如何会分“有效”、“无效” ? 什么样的款项才箅“有效” ? available 可作“有效的”解。但“款项是否有效”却不合中国用词习惯,意思也不明白。 不过根据专款专用原则,一种经费只能作一种用途。如果本次的这种经费已开支完,便得等下一次才行。而 available 还有“可得到的”释义。如果这种经费尚未开支完,有了批文,自然便“可得到”了。反之,便会“不可得到”了。所以, available 一词应按这一释义理解。 [改译] 我签署意见后,你到财务处看看目前 还有没有 这种经费。 8 .[分析]cabbage 译“白菜”不错。但“脑袋像白菜”意思却不明白。是说脑袋大,还是其他意思 ? 根据上文,显然是说脑子笨,记忆差。按中国说话习惯,改为“白菜疙瘩”,可能会好懂一点。若再改一下,写成“木头疙瘩”,虽与原词表面上不同,意思却一点不差,更通俗易懂。 [改译] “不记得了 ? 唉,这些孩子呀……脑袋就像 木头疙瘩 一样。” 9 .[分析]crisis 译“危机”不错,但在这里却不恰当。因为这并不是什么重大事件。 [改译] 我们准备回美国的时候,碰到了 麻烦 。“你不能把那只船带回去,”妈妈说。“我们的行李已经太多了。” 10.[分析]endorsement 可作“认可”解。但这里译“认可”却欠妥当,也欠明白。根据上下文,这件事要经过几个主管部门审批,至今尚未获任一部门通过。译文应用清楚准确的语言把这点表达出来。 [改译] 已经是第二天了,还没有一道 关 能通过。 |
||||||