您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译
逻辑与翻译--Part I 课文学习--第四页
( Logic and Translation )
 

2.2 介词短语

    介词短语可以在句子里作状语、定语、表语和宾语补语。因此光凭语法分析,很难确定它在句子里的功能,甚至不可能确定它的功能。这时,只有借助逻辑分析和判断,确定它作什么成分,与句子哪个成分相关,能给出准确的译文。我们在翻译实践中体会到,因介词短语的原故经常把句子译错。下面我们结合实例,阐明如何用逻辑方法来确定介词短语在句子中的意义和作用。

[1] Light is transmitted by electromagnetic wave motion in material media and in vacuum .

    由于电磁波运动,可使光在介质里和真空中传播。

    两个介词短语有两种理解:既可以视为 electromagnetic wave motion 的定语,也可以视为谓语动词的状语。从语言字面上理解很有可能认为第一种理解是正确的。如果以此种理解翻译,译文是“电磁波在介质里和真空中运动,可传播光。”然而,这句译文不合乎逻辑,因为不是科学事实。因此只有第二种理解才是正确的。

    从上面的译例我们可以看到:要正确理解介词短语在句中作何成分和意义,最根本的方法是先正确理解句子主要成分的内容而后以这个正确的内容为基础,对介词短语的作用进行逻辑判断前提正确,推理才可靠。例如:上句 Light is transmitted by electromagnetic wave motion( 电磁波传播光 ) 。根据语言逻辑,就要进一步思考,“电磁波运动传播光”应该在什么地方传播呢 ? 由此推知,介词短语“ in material media and in vacuum' '是作状语的修饰谓语动词。相反,若把 electromagnetic wave motion in material media and in vacuum 作为一块积木,在语法上也是正确的,但是在语义上违背科学事实,因而不能成立。若以此错误概念推理,结果必错无疑。

[2] He showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements .

    他指出,正常人的睡眠周期不时地被奇怪的突然发生的眼睛活动所中断。

    介词短语,从逻辑上分析,表示上文产生的结果的原因,因为宾语从句的主谓结构的意思是:“正常人的睡眠周期被中断”,显然是表示结果的。

[3] The volve opened for air to enter .

    阀打开了,让空气进来。

    根据逻辑分析,本句 for 引出的不定式短语作状语,表示目的。而“ we should make way for the car to pass .”一句 , 其中的 for 引出的部分作定语用。

[4] There are many cases in everyday life where use is made of the fact that liquids exert pressure .

    利用这一物理现象,液体有压力;在日常生活中有许多事例。

    这个句子有两个介词短语,“ in everyday life ”和“ use is made of the fact ”,前者表示“范围”、“方面”,好理解,无需解释。后者是 make use of 的被动形式,由 where 引出来,作为定语从句,说明“ cases ”。“ that ”引出的句子是 fact 的同位语。把各块“积木”的意思综合分析,组织符合逻辑的译文。比较:“在日常生活中有许多情况要用到液体会施加压力这一事实”。

[5] He seized her in his arms and tried literally to kiss her into marrying him at once .

    他紧紧地搂住她,使劲地吻她,简直想把她吻得回心转意,马上就嫁给他。

    “ seized ”等于“ hold ”,“ in' '表示动作的方式,“ into' '表示变化的状态或结果,不是表示向内的动作。此译文可取,译出了介词和句子其它词语表达的逻辑意义。

[6] One morning on our voyage , at my request , they came to me as I lay in my bed in the cabin .

    在我们的航行途中,一天早晨,他们应我的邀请前来看我。当时,我正躺在船舱的铺位上。

    这个句子里,用了四个介词,每个介词的语法功能和语义,只有考虑整句的逻辑语义才能确定。前三个介词短语作状语,最后一个介词短语作定语。

[7] She was first introduced to the people at a public meeting in the town of Pingtung by her friend Dr . Li who was already engaged in the same cause .

    她是在屏东镇的一次公众集会上由李博士初次介绍给群众的,李博士当时已经从事这项事业了。

    这个句子竞有六个介词短语:“ to the people ”,“ at a public meeting' ',“ in the town' ',“ of Pingtung' ',“ by her friend' ',“ in the same cause" 。而句子的主要内容是强调那件事:“她初次被介绍给群众”。抓住这个主要内容,对介词短语的理解进行逻辑推理,便可给出准确的翻译。本句译文就是这样处理的。

 
第4页 共8页 跳到第 [上一页][下一页]