您的当前位置: 首页>>课程学习>>逻辑与翻译
逻辑与翻译--Part I 课文学习--第五页
( Logic and Translation )
 
  2.3 不定式短语

    不定式短语,在句子里可能是动词的状语、名词的定语,也可以是宾语补足语等。不定式最复杂而又最难辨别的,就是它的副词用法。那可以用来表示‘目的',‘原 因'‘结果'‘理由'‘条件',‘让步'等等,一不当心,就会译错。因此,要准确把握不定式的语法功能和语义,只有对它进行逻辑语义分析和判断。例如:

[1] Such instruments are so well known as not to require detailed description here .

    这些仪表众所周知,不需要在此详细介绍。

    根据上文的概念,该不定式应是状语,译文符合逻辑。

[2] Like other electron devices , they have the ability to control the movement of charge of electricity .

    像其它电子设备一样,它们有能力控制电荷的运动。

    这个句子里的不定式,既可以理解为宾语的补语,也可以理解为定语,修饰“the ability ” 。根据逻辑分析,把不定式视为“ the ability ”的补语更合适。因为机器设备的能力所指的是“ means / way ” 等,“控制”的动作是由“ means ”等产生的。

[3] She found Peter resigned to carry out the order ·

    她发现彼得惟命是从,只好执行这个命令。

[4] When drawing diagrams of magnetic fields it is usual to put arrow — heads on the lines of force to show which way the force acts on a N pole .

    画磁场图时,通常在每条磁力线上标上箭头,以便表示力作用于 N 极的方向。

[5] We were delighted to learn of the arrival of their baby .

    我们听说他们生了孩子大为高兴。

    高兴的原因是 to learn …不定式表达的。

[6] The little boy will grow up to be a fine figure of a young man .

    这位小孩会成长为一个英俊的小伙子。

    “ to be a fine figure of a young man ”是表示结果的。

[7] What a crazy you were to have expected him to help you!

    你指望他会帮你的忙,多么疯 !

[8] With the increased knowledge available and the widening of the field of engineering to include so many diverse branches , it is usual to find groups 0r teams of engineers and scientists working on a single project .

    由于实用的知识越来越多,由于工程技术领域扩大,包容许多不同的分支,因此,工程师们和科学家们合作,成组成队研究同一个课题的现象随处可见。

    句子里有两个不定式: to include … branches 和 to find … project ,前者作补语,后者作主语。对原文的理解和翻译,都应以因果思维逻辑为基本框架。

  2.4 指代关系

    这是指代词的指代和关系代词的指代,确切弄清它们指代什么,例如定语从句中的“ which ”指代一个词、短语还是句子 , 最可靠的方法是进行逻辑分析和判断。

[1] That does not prove that it does not exist ; but it does mean that noise is less dangerous than , say , being brought up in an orphanage---which really is mental health hazard.

    这一点并不能证明不存在这种影响,然而,它却意味着噪音与类如孤儿院抚养成人这种事情相比,危害性要轻微得多 ----- 孤儿院才是真正危害精神健康的所在。

    这一句译文摘自《新概念英语》第四册第 31 段短文 ( 西安外国语学院英语系 ) 。读了这句译文,稍加思索,就会发现译文不太对头,真令人狐疑满腹,还得看整段原文。原来,原文是调查比较生活在不同环境下,噪音对人们精神健康的危害。本句是说,在孤儿院长大的人,其精神健康受到的危害,比噪音的危害大。

    译者对 which 指代什么理解错了。 which 不是指 orphanage 一个词,而是指“ being brought up in an orphanage" 。因此,这句英文可以改译成:

    这一事实并不能证明噪音没有影响,这的确意味着噪音的危害,但是,这种危害,比如说,比在孤儿院长大的人受到的危害小,而在孤儿院长大对精神健康来说,才真的是一种危害。

[2] She was discreet and modest and well — behaved which he hopes young women to be when they were pretty ·

    她谨慎、谦虚、端庄,这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质。

    本句的 which 指代 discreet and modest and well — behaved.
 
第5页 共8页 跳到第 [上一页][下一页]