6.
Momma had a strange relationship with her. Most often
when she passed on the road in front of the Store,
she spoke to Momma in that soft yet carrying voice,
"Good day, Mrs. Henderson. "Momma responded
with" How you, Sister Flowers?"
6)奶奶和她关系很特别。当她从铺子前的大街上走过时,常常用柔和的但传得很远的声音对奶奶说:“日安,亨德森太太。”奶奶则答道:“你好吗,弗劳尔斯大姐?”
7. Mrs. Flowers didn't belong
to our church, nor was she Momma' s familiar. Why
on earth did she insist on calling her Sister Flowers?
Shame made me want to hide my face. Mrs. Flowers deserved
better than to be called Sister. Then, Momma left
out the verb. Why not ask, "How are you, Mrs.
Flowers?" With the unbalanced passion of the
young, I hated her for showing her ignorance to Mrs.
Flowers. It didn't occur to me for many years that
they were as alike as sisters, separated only by formal
education.
7)弗劳尔斯太太和我们不属一个教会,也不是奶奶的熟友,她干嘛非要叫她弗劳尔斯大姐呢?
羞辱使我想把脸藏起来。弗劳尔斯太太应该受到比被称作大姐更好的对待。而且奶奶还省去了动词。她为什么不说“How
are you,弗劳尔斯太太?”带着年轻人的偏激情绪,我痛恨她在弗劳尔斯太太面前暴露出她的无知。多年以后我才想到他们俩人就如姐妹般的相像,区别只在于是否受过正规教育。
8. Although I was upset, neither
of the women was in the least shaken by what 1 thought
an unceremonious greeting. Mrs. Flowers would continue
her easy gait up the hill to her little bungalow,
and Momma kept on shelling peas or doing whatever
had brought her to the front porch.
8)尽管我觉得不舒服,她们俩可一点也没有被我认为是唐突的问候所震动。弗劳尔斯太太总是继续以轻松的步子走上山,回到自己带凉台的小平房中去,奶奶则仍不停手地剥豌豆或做她到前廊上来要做的事。
9. Occasionally, though, Mrs.
Flowers would drift off the road and down to the Store
and Momma would say to me, "Sister, you go on
and play. "As I left I would hear the beginning
of an intimate conversation. Momma persistently using
the wrong verb, or none at all.
9)不过有时弗劳尔斯太太也会不知不觉地离开大街走到铺子前面来,奶奶就会对我说:“妹子,你去玩去吧。”当我走开时,会听到她们开始亲密地交谈。奶奶固执地用错动词,要不就根本不用动词。
10. "Brother and Sister
Wilcox is sho'ly the meanest --" "Is,"
Momma? " Is"? Oh, please, not" is,"
Momma, for two or more. But they talked, and from
the side of the building where I waited for the ground
to open up and swallow me, I heard the soft-voiced
Mrs. Flowers and the textured voice of my grandmother
merging and melting. They were interrupted from time
to time by giggles that must have come from Mrs. Flowers
(Momma never giggled in her life ). Then she was gone.
10)“威尔柯克斯大哥大姐没错是最小气的”——怎么用“is”奶奶?
啊,求求你,不是“is”,奶奶,两个或两个以上不用“is’。可是她们继续交谈着.我在房子的侧面等着地上裂个口子把我吞下去。从那儿听到弗劳尔斯太大柔和的声音和奶奶粗俗的声音结合起来,融成一体。她们的声音不时被肯定是发自弗劳尔斯太太的咯咯笑声所打断
(奶奶一辈子从来不咯咯地笑)。后来她就走了。