Advance English 课程导航

 
  Now your place:Advance English 1 >> Unit 5 >> Translation Today is:  
课前预习 互动 返回  
翻译: [1][2][3][4][5]

    11. She appealed to me because she was like people I had never met personally. Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance. Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets. Women who walked over the "heath" and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen. It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself.
    11)她对我极有吸引力,因为她像我从来没有亲自遇到过的人。像英国小说里的女子,她们在高沼地 (且不管这究竟是什么) 上散步,她们忠实的小狗在一定的恭敬的距离外奔跑。像坐在炉火熊熊的壁炉前、不停地从放满软烤糕和发面烤饼的银托盘中拿起茶来喝的那些女子。像在“石南丛生的荒地”上行走、阅读用摩洛哥皮装订的书籍并且有用连字符隔开的两个姓氏的女子。说她就以自己的本来面目使我为自己是个黑人而骄傲,这是不会有错的。

    12. She acted just as refined as whitefolks in the movies and books and she was more beautiful, for none of them could have come near that warm color without looking gray by comparison.
    12)她的行动跟电影里和书里的白人一样文雅,而她比她们更漂亮,因为在她温暖的肤色的对比下她们谁也不可能不显得灰暗

    13. It was fortunate that I never saw her in the company of powhitefolks. For since they tend to think of their whiteness as an evenizer, I'm certain that I would have had to hear her spoken to commonly as Bertha, and my image of her would have been shattered like the unmendable Humpty-Dumpty.
    13)幸运的是,我从来没有看见她和穷白人在一起。由于他们常把自己的白皮肤当作一种获得平衡的因素。我敢肯定我会不情愿地听到人们说到她时像对普通人那样称她作伯萨,那么她在我脑子里的形象就会像摔破后再也补不起来的矮胖子那样破坏贻尽。

    14. One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions. Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, "Sister Flowers, I'11 send Bailey up to your house with these things."
    14)一个夏日的午后,她到我们的店铺里来买食品,对那天下午发生的事,在我的记忆中仍像鲜牛奶一样新鲜。换了另一个身体情况和年龄与她一样的黑人妇女,就会要她自己一只手把纸袋提回家去了。可是奶奶对她说:“弗劳尔斯大姐,我让贝利给你把东西送到你家里去。”

    15. She smiled that slow dragging smile, "Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though. "My name was beautiful when she said it. "I've been meaning to talk to her, anyway." They gave each other age group looks.
    15)她露出那慢吞吞的、拖得很长的笑容:“谢谢你,亨德森太太,不过我想让玛格丽特送去”。她说我的名字时我的名字很美。“反正我一直想和她谈谈。”她们互相看了—眼,里面的意思只有她们同龄人之间才懂。


  Total 5 pages Now page 3
 
 
Unit 1: Four Choices for Young People
Unit 2: Rock Superstars: What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?
Unit 3: A Most Forgiving Ape (part one)
Unit 4: A Most Forgiving Ape (Part Two)
Unit 5: A Lesson in Living (Part One)
Unit 6: A Lesson in Living (Part Two)
Unit 7: I'd Rather Be Black Than Female
Unit 8: The Trouble With Television
Unit 9: On Getting Off to Sleep
Unit 10: Why I Write?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

建议使用800*600的分辨率