16.
Momma said, "Well, that's all right then. Sister,
change your dress. You going to Sister Flowers's."
16)奶奶说:“好吧,那行。妹子,去换件衣服。你要上弗劳尔斯大姐家去。”
17. The chifforobe was a maze.
What on earth did one put on to go to Mrs. Flowers'
house? I knew I shouldn't put on a Sunday dress. It
might be sacrilegious. Certainly not a house dress,
since I was already wearing a fresh one. I chose a
school dress, naturally. It was formal without suggesting
that going to Mrs. Flowers' house was equivalent to
attending church.
17)这下我可真有点不知所措。上弗劳尔斯太太家去究竟该穿什么样的衣服呢?
我知道不应该穿星期天上教堂穿的衣服,那可能是一种亵渎。当然不应穿家常衣服,因为我身上穿的就是一件干净的家常衣服。自然我选择了一件校服。它是正式场合穿的服装,但又不显得去弗劳尔斯太太家相当于去教堂做礼拜。
18. I trusted myself back
into the Store.
18)我大胆地回到店铺里。
19. "Now, don't you look
nice." I had chosen the right thing, for once.
19)“瞧,真好看。”这一回我算选对了。
20. "Mrs. Henderson,
you make most of the children's clothes, don' t you?"
20)“亨德森太太,孩子们的衣服大多是你自己做的,是吗?”
21." Yes, ma'am. Sure
do. Store-bought clothes ain't hardly worth the thread
it take to stitch them."
21)“是的,太太,没错。店里买来的衣服几乎连用来缝它们的线都不值。”
22." I'll say you do
a lovely job, though, so neat. That dress looks professional."
22)“我得说你制做得很漂亮,真利落。那件裙衣看上去像裁缝做的。”
23. Momma was enjoying the
seldom-received compliments. Since everyone we knew
(except Mrs. Flowers of course ) could sew competently,
praise was rarely handed out for the commonly practiced
craft.
23)奶奶享受着这很少得到的夸奖。由于我们认识的人针线活都做得挺不错(当然除去弗劳尔斯太太),对这种普遍会用的手艺很少会加以赞扬。
24. "I try, with the
help of the Lord, Sister Flowers, to finish the inside
just like I does the outside. Come here, Sister."
24)“多亏上帝的帮助,弗劳尔斯大姐,我尽量把反面做得和正面一样好。你过来,妹子。”