你正在学习:第四章 词汇 > 第三节 义项和义素 > 本节自测
1、意义,词汇,语法
2、共同,本质,概括性
3、精确性,界限,边界,连续性
4、民族性,理性,附加
5、理性,色彩,理性,概念,理性,色彩
6、附加,理性,色彩/附加
7、褒义,(例略),贬义,(例略),中性,(例略)
8、语体,文体,口语,书面语,书面语,口语
9、形象,颜色,声音
10、庄重/典雅,地域,异域
1、词 义:词的内容、意义。广义的词义包括词的词汇意义和语法意义,狭义的词义只指词汇意义,是通过词的语音形式表达的人们对特定事物对象的概括反映、主观评价以及使用过程中形成的语体风格。(例略)
2、理 性 义:词的主要意义,表达了人们对特定事物概括认识的那部分词义。(例略)
3、色 彩 义:附加在理性义上的人们对词义所反映事物对象的主观评价(感情色彩)、使用过程中形成的语体风格(语体色彩)等。(例略)
4、褒 义 词:表明说话人对所反映事物赞许、褒扬之类感情色彩的词。(例略)
5、语体色彩:有些词语由于经常用于某种场合或语体中而带上的该语体所特有的风格、色彩。具体包括口语色彩和书面语色彩。(例略)
6、形象色彩:词义给所反映事物附加的生动形象的色彩。具体包括形态、动态、颜色、声音等。(例略)
1.指出下列划线各词的理性义,有色彩义的说明其色彩义。
①他的厚朴、稳健,得到了大家的高度肯定。
②新条例的出台,引来业内人士的一片赞扬。
③孩子们在福利院里无忧无虑地快乐成长着。
④他的一番发言使大家的情绪都受到了感染。
⑤秦岭横贯东西,是四川盆地的一道天然屏障。
2.近年来,汉语词汇系统中出现了“女强人”这个名称,之后又出现了“强女人”这个名称。很多优秀女性表示,相对而言,她们比较喜欢“强女人”这个叫法,而不太喜欢“女强人”这个叫法。请分析,“女强人”和“强女人”在词义上有什么异同,试运用词义的有关知识解释优秀女性们倾向于“强女人”的原因。
1、指出下列划线各词的理性义,有色彩义的说明其色彩义。 ① 厚朴:(理性意义略)。褒义词。书面语色彩。 稳健:(理性意义略)。褒义词。书面语色彩。 肯定:(理性意义略)。中性词。通用语色彩。 ② 条例:(理性意义略)。中性词。通用语色彩。 出台:(理性意义略)。中性词。书面语色彩。 人士:(理性意义略)。褒义词。书面语色彩。还有礼貌色彩。 赞扬:(理性意义略)。褒义词,通用语色彩。 ③ 福利院:(理性意义略)。褒义词。通用语色彩。 无忧无虑:(理性意义略)。褒义词。通用语色彩。 快乐:(理性意义略)。褒义词。通用语色彩。 ④ 发言:(理性意义略)。中性词。通用语色彩。 情绪:(理性意义略)。中性词。通用语色彩。 感染:(理性意义略)。贬义词(基本义)。通用语色彩。 ⑤ 横贯:(理性意义略)。中性词。形象色彩。 盆地:(理性意义略)。中性词。形象色彩。 屏障:(理性意义略)。中性词。形象色彩。 2、“女强人”、“强女人”反映的都是女性中优秀、干练者。不同之处是,“女强人”着重反映的是“女性”的“强人”,落脚点在没有性别标识的“强人”上;“强女人”着重反映的是“超群”的“女人”,落脚点在有性别标识的“女人”上。优秀女性们之所以倾向于“强女人”,而不喜欢被称作“女强人”,主要原因还是与她们的身份、角色意识有关。她们更愿意以“女性”身份出现在家庭、生活、工作各个舞台,而不愿以带有中“性”色彩甚至异性色彩、强势意味的“强人”身份出现在不同领域。
1、什么是理性义,什么是色彩义?举例说明二者存在哪些差异。
理性义是表达了人们对特定事物概括认识的那部分词义,同表达概念有关的意义部分,所以又叫概念义,它是词的根本、词的主要意义。色彩义是附加在理性义上的人们对词义所反映事物对象的主观评价、使用过程中形成的语体风格等。具体包括感情色彩、语体色彩、形象色彩等。
在指明词所反映的事物对象的范围时,理性意义起主要作用。它是实词词义不可或缺的部分,实词依靠理性义表达概念,反映事物对象。附加意义是在理性义的基础上产生的,附加于理性意义上的一些意义。色彩义通常是在使用过程中产生的,与特定语言社会成员的情感倾向、适用场合、所反映对象的形态、动态、颜色、声音乃至词语的来源密切相关。
理性义是每个实词必须具有的意义。色彩义不是每个实词必有的内容,有的词也可以具备两种以上的色彩义。
2、如何理解词义的模糊性?请结合实例分析词义模糊性的成因。
词义的模糊性指的是词义之间界限上的不确定性。模糊性与精确性相对,它主要源于所指事物的边界不清,是客观事物连续性的反映。
此外,人们对事物对象认识上存在的模糊地带,出于特定表达的需要等因素,也会造成词义的模糊性。(例略)
3、词义的民族性通常表现在哪些方面?请举例说明。
词义的民族性具体表现在三方面:
其一,同样的事物对象,不同语言使用的语言单位可能不同。甲民族用词来表达的,乙民族可能用短语表达。比如,汉语用词“哥哥、嫂子”表达的,英语分别要用短语elder brother、sister in law来表达。甲民族用短语表达的,乙民族可能用词来表达。比如,汉语用短语“男演员、女招待”表达的,英语分别用了词actor、waitress表达。甲民族用一个词语的,乙民族可能用几个词语。比如,英语的wife,汉语中有“妻子、老婆、爱人、太太、夫人,家里的,孩儿他娘”等对应词语。
其二,不同语言的词义所概括的对象范围存在差异。比如,汉语分别用“哥哥”、“弟弟”来指称年龄大于或小于自己的同胞兄弟;而英语的brother则涵盖了汉语的“哥哥”和“弟弟”。
其三,同样的词,感情色彩往往不同。例如,“狗”在汉语词汇系统中感情色彩多是贬抑的,尤其是把人比作狗时,贬斥色彩更加鲜明,诸如“哈巴狗、癞皮狗、落水狗、狗头军师”等;而在西方语言的词汇系统中,“狗”往往被赋予忠诚、勇敢、正直等特质,感情色彩基本都是肯定性、褒扬性的。