惠特曼《草叶集•当紫丁香最近在庭园中开放的时候》
13
唱下去吧,唱下去吧,你灰褐色的小鸟哟!
从大泽中,从僻静的深处,从丛树中倾泻出你的歌声,
让它透过无限的薄暮,透过无限的松杉和柏林。
唱下去吧,最亲爱的兄弟哟!如萧管之声一样地歌唱吧。
以极端悲痛的声音,高唱出人间之歌。
啊,流畅自如而温柔!
啊,你使我的灵魂奔放不羁了,——啊,你奇异的歌者哟!
我原只听从你,——但不久就要离去的那颗星却把我留住了,
发散着芬芳的紫丁香花也把我留住了。
14
现在,我在白天的时候。坐着向前眺望,
在农民们正在春天的田野里从事耕作的黄昏中,
在有着大湖和大森林的不自知的美景的地面上,
在天空的空灵的美景之中,(在狂风暴雨之后,)
在午后的时光匆匆滑过的苍穹之下,在妇女和孩子们的声音中,
汹涌的海潮声中,我看见船舶如何驶过去,
丰裕的夏天渐渐来到,农田中人们忙碌着,
无数的分散开的人家,各自忙着生活,忙着每天的饮食和琐屑的日常家务,
大街如何像急跳的脉搏,而城市如何在窒闷中喘息,看哪,就在此时此地,
降落在所有一切之上,也在一切之中,将我和其余一切都包裹住,
出现了一片云,出现了一道长长的黑色的烟缕,
我认识了死,死的思想和神圣的死的知识。
这时,好像这死的知识在我的一边走着,
而死的思想也紧随着我在我的另一边,
我夹在他们之中如同在同伴中一样,并紧握着同伴们的手,
我忙着逃向那隐蔽着,容受着一切的,无言的黑夜,
到了水边,到了浓密大泽附近的小道,
到达了静寂的黝黑的松杉和阴森的柏林。
那对于一切都感到羞涩的歌者却欢迎我,
我认识的这只灰褐色的小鸟,它欢迎我们三个人,
它唱着死之赞歌和对于我所敬爱的人的哀辞。
从幽逢而隐蔽的深处,
从这么沉静的芳香的松杉和阴森的柏林,
传来了这只小鸟的歌声。
歌声的和美使我销魂,
就好像在黑夜中我握着我同伴的手一样,
我的心的声音应和着这只小鸟的歌声。
来吧,可爱的,予人以慰藉的死哟,
像波浪般环绕着世界,宁静地到来,到来,
在白天的时候,在黑夜的时候,
或迟或早的走向一切人,走向每个人的、微妙的死哟!
赞美这无边的宇宙,
为了生命和快乐,为了一切新奇的知识和事物,
为了爱,最甜美的爱——更赞美,赞美,加倍地赞美,
那凉气袭人的死的缠绕不放的两臂。
总是悄悄地走近身边的晦暗的母亲,
没有人来为你唱一支全心欢迎你的赞歌么?
那么我来给你唱吧,我赞美你超于一切之上,
我献给你一支歌,使你在必须来的时候,可以毫不踌躇地到来。
来吧,你强大的解放者哟,
当你把死者带去时,我欢欣地为他们歌唱,
他们消失在你的可爱的浮动的海洋里,
沐浴在你的祝福的水流里,啊,死哟。
我为你,唱着快活的小夜曲,
用舞蹈向你致敬,为你张灯结彩,广开欢宴,
高空和旷野的风景正宜人,
还有生命和田野,和巨大而深思的黑夜。
黑夜无声地聚在繁星下面,
海岸上有我熟悉的海浪的沙沙低语一般的声音,
这时灵魂正转向你那里,啊,你硕大而隐蔽着的死哟,
身体也怀着感激的心情紧紧地向你依偎。
我从树梢上吹送一支歌给你,
它飘过起伏的海浪,飘过无数的田地和广阔的草原,
飘过人烟稠密的城市和熙熙攘攘的码头街道,
我带着欢乐,带着欢乐吹迭这支赞歌给你,啊,死哟!
15
合着我的心灵的节拍,
这灰褐色的小鸟,大声地歌唱着,
清越而悠然的歌声,弥漫了,充满了黑夜。
在浓密的松杉和柏林中大声地唱着,
在芳香的大泽和清新的雾气中清晰地唱着,
而我和我的同伴,在夜间,却停留在那里。
本来在我眼里束缚着的视线现在解开了,
立刻看到了长卷的图画。
我看见了无数的军队,
我好像在静寂无声的梦里,看见千百面战旗,
在炮火的烟雾中举着,为流弹所洞穿,
在烟雾中打到这里又那里,被撕碎了,并且染上了血迹,
最后在旗杆上只剩下几块破布,(一切都沉寂了,)
这些旗杆也已碎断而劈裂。
我也看见了无数战士的尸体,
我看见了青年的白骨,
我看见所有阵亡战士的残肢断体,
但我看见他们不是想象的那样,
他们完全安息了,他们没有痛苦,
只是生者留下来感到痛苦,母亲感到痛苦,
他们的妻,子和沉思着的同伴感到痛苦,
还有那剩下的军队感到痛苦。
16
经过了这些景象,经过了黑夜,
经过握过又松开了我的同伴的手,
也经过了隐藏着的小鸟的歌声,那和我的灵魂合拍的歌声,
胜利的歌声,死之消逝的歌声,永远变化而多样的歌声,
低抑而悲哀,清晰而分明,起伏着、弥漫了整个黑夜,
悲哀,低沉,隐隐约约,更令人心惊,但最后又突变为一种欢乐的音调,
普盖大地,填满天空,
当我在夜间从静僻深处听见那强力的圣歌的时候,
我走过去,留下你这带着心形的绿叶的紫丁香,
我留下你在庭园中,让你随着每度春光归来,开放。
我要停止我对你的歌唱了,
我将不再面向西方、对你眺望、和你交谈,
啊,在黑夜中你银白色的脸面上发光的伴侣哟!
我要把这一切都保留下,不让它随着黑夜消逝,
这歌声,这灰褐色的小鸟的神奇的歌声,
这合拍的歌声,我的心的深处的回应,
还有这满怀着悲愁的,发光的,沉落的星星,
听见小鸟的召唤而紧握着我手的我的同伴,
是的,我的同伴,我夹在他们中间,我要永留着对他们的记忆,为了我敬爱的死者,
为了那个在我的一生中和我的国土中的最美好、最智慧的灵魂,正是为了他的缘故,
在那里,在芳香的松杉和朦胧阴暗的柏林深处,
紫丁香,星星和小鸟和我的深心的赞歌都融混在一起了。(楚图南 译)