完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能
本期参赛的译文从总体上看还算不错。鉴于原文比较简单,背景近在眼前,出现的“硬伤”不多,但理解不准确,翻译不到位的问题依然存在。即使获一等奖的两篇译文也非无隙可击。面对五花八门的“不足”,很难一一评述,就翻译最重要的问题,发表一点个人的看法,供大家参考。
一、直译和意译:
余光中先生说:“翻译向有直译、意译之说,强分为二,并不科学。”多年的翻译经验也告诉我,完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能。而如何在“直译”、“意译”这二者中正确抉择,就是译者功力的体现。比如:
1. learning curve
这个短语是工具书上有据可查的专业术语,意思很明确,就是“学习曲线”。steep learning curve就是“陡峭的学习曲线”,意思是“很快学到某种知识”。我在翻译此文时,也曾斟酌再三,甚至为了更忠实于原文,也译过“陡峭的学习曲线”,但是这种译法,非专业人士不大容易看懂,而文章恰恰是写给非专业人士的一般读者,因此不如译成“人们总是能够迅速学会应对的方法”为好。有位译者译成“总会使我们的认识出现飞跃”,也很好。由此可见,所谓“忠实”要以读者看懂为前提,牺牲读者利益的“宁信而不顺”,就失去了翻译的意义和价值。
2. Mother Nature
许多译者译成“大自然母亲”,“大自然妈妈”,“大地母亲”,“人类母亲——大自然”等等,似乎非把Mother译出不可。其实字典上对Mother Nature有专门的解释:“(孕育万物的)大自然”。因此译成“大自然”即可。
3. no matter how high or low their probability
绝大多数参赛的译者都把它译成“无论可能性高还是底”,“可能性大还是小”,“出现的概率是高是低”,“有多大或多小”。总而言之,一定要把“高、低,大、小”译出来。其实,只要按照我们中国人的习惯,译为“无论其发生的可能性有多大”足矣。
4. As a society,the people of Thailand…
society无疑有“团体”、“社会团体”之意,但是在本文中机械照搬,翻译成“作为一个团体,泰国人民……”或“作为一个社会团体,泰国人民……”就不对了。因为这里指的是“全体泰国人民”,一个国家,一个民族,而不是一个团体。译成“作为一个社会”,更贴近原文,包括了“国家”、“民族”的意思。倘若译成“作为一个国家(民族),泰国人民……”,从中文看不顺。我选择了“社会”(society)这一最根本的含义,既照顾了原文,又满足了译文的需要。
5. perfect example
字面上看可以译成“完美”、“绝妙”、“理想”,不少译者也正是这样译的,但是放在本文,译成“很好”就可以了。
6. 标题的翻译也很能说明“直译”与“意译”的关系
本文的题目,我以为直译为“做好最坏的准备”最为贴切,不必煞费苦心去意译。不少译者译成“未雨绸缪”,“防患于未然”。其实这种译法没有很好地函盖原文的意思。“未雨绸缪”也好,“防患于未然”也罢,只是说对灾害作好准备,没有prepare for the worst的意思,所以不足取。
二、注意文体
这是一篇非常平实的文章,文字很朴实。有的译者在译文中大量使用类似“惊魂甫定,满目疮痍,生灵涂炭,哀鸿遍野,命悬一线……”之类的词。这种貌似华丽的辞藻和原文风格有很大的差异,不如用更朴实的语言表述。翻译和写作一样,华丽辞藻的堆砌恰恰显示出作者语言功底的薄弱。
借用一句时髦的广告词,翻译只有更好,没有最好。让我们大家都为“更好”而努力,翻译出更好的作品。
|