3.
I remember Baumgartel telling me that at this height
elephants, leopards and hyenas roamed about as well
as the gorilla, but I could see no sign of movement
anywhere along the mountain slopes, and in the sky
only the long circular sweeps of the eagles sailing
by. The silence seemed absolute.
3)我记得鲍姆加特尔告诉过我,在这一高度除大猩猩外,还有象、豹和鬣狗出没,但是在山坡上看不到任何动静,在天空只有翱翔的鹰懒洋洋地盘旋着飞过。似乎是绝对的寂静。
4. Presently, when my companion
and I had gathered our breath a little, the guides
indicated that we must go on again. This, for me,
had I only known it, was where the impossible began.
Hitherto we had at least proceeded on our feet in
an upright position. Now we headed into a thick scrub
of mingled bamboo and hypericum trees and often the
only possible method of getting ahead was on all fours
like a gorilla. The guides would not at this stage
cut us a path with their pangas lest the noise should
alarm the animals, and so it was necessary to haul
oneself bodily through the undergrowth, and always
we kept going upward.
4)不一会儿,当我的同伴和我刚喘过气来,向导示意我们必须再度前进。我不知道这对我来说是一段无法思议的行程的开始。直到那时为止我们至少还是直立着用两只脚在行进,这时我们钻进了竹子和小连翘树混生的密林丛中,常常只有像大猩猩那样用匍匐爬行的办法才有可能前进。在这个时刻,向导不肯用大砍刀来给我们砍出一条路,怕弄出声音惊动野兽,因此必须把身体硬拖过低矮林丛,而且我们还总是往上走。
5. By midday we had passed
the ten thousand foot mark, but I am not really able
to recall the incidents of these hours, for red lights
had long since begun to dance in front of my eyes
and however quickly I gasped for breath it never seemed
possible to get enough air into my lungs. The guides
kept casting about in different directions and disappearing
into the scrub, but then they would call to one another
with an insistent bell-like whistle and that was the
only sound l heard except for the noise created by
my own beastly wallowing in the thickets. We seemed
to be following some sort of a trail, since I saw
gorilla droppings on the ground at intervals, and
finally we came up with a group of their nests. There
they all were, the big ones and the little ones, exactly
as they had been described. I had an impulse to climb
up and try one of those springy beds, but that would
have meant using up more energy when I had none to
spare, and anyway the nests were fouled with droppings.
I stared dully at a little pile of shavings on the
ground; obviously a gorilla had sat here peeling the
bark off a twig before he ate it, and I looked at
one of the guides interrogatively. But he shook his
head. This was an old nesting place and the gorilla
family had long since moved on. We started our crawling
climb again.
5)到中午我们已过了标志着10000英尺的地方,不过我并不真能回忆起那几个小时中发生的事件,因为好长时间以前我眼前就开始冒金星了,无论我喘气喘得多快,也好像不可能往肺里吸进足够的空气。向导不断往不同方向去搜寻,不断消失在矮树丛中,不过他们会用一种像铃声般的持续的口哨声互相招呼,而这便是除了自己像野兽般在灌木丛中爬滚时弄出的响动之外我所听到的唯一的声音了。看来我们是在跟着某种踪迹前进,因为我不时看到地上有大猩猩的粪便,最后我们来到了它们的一个窝群旁。那些窝全在那儿,大的、小的,和人们形容的情况一模一样。我产生了爬上去试试其中一个松软的床的冲动,但那将意味着在没有任何精力的情况下耗去更多的精力,而且反正窝里被粪便弄得很脏。我傻呆呆地瞪着地上的一小堆剥下的树皮,显然曾有一只大猩猩坐在这儿在吃嫩枝之前先把上面的树皮剥掉。我疑问地看着一位向导,但他摇了摇头。这是一个老窝,这家大猩猩早已迁往别处去了。我们又开始了匍匐攀登。