6.
Once or twice, I recall, I experienced a moment of
fear and it was fear bordering on panic. What on earth
was there to protect us if a gorilla suddenly appeared
out of the bushes only a yard or two away? We had
no rifle. It would be quite impossible to run away
in this scrub. I did not now for one instant believe
all those stories about how the gorilla was always
more frightened of human beings than they were of
him. Here was I in the jungle, a human being, or at
any rate what was left of one, and I knew, with that
certainty that only a profound searching of the heart
can reveal, that I was more frightened than any gorilla
could ever be. There was no question whatever of my
standing my ground and looking him firmly in the eye.
I was going to stiffen into paralysis with my eyes
tightly shut and wait for my head to be torn off.
6)我回想起有一两次我感受到片刻的恐惧,这是几乎到了惊慌失措的程度的恐惧。如果一只大猩猩突然出现在只有一两码外的树丛外面,究竟有什么东西能保护我们呢?
我们没有枪。在这种矮树丛中根本不可能逃跑。此时我一点也不相信那一切关于大猩猩如何总是比人怕它更怕人的故事。这里是我,在莽林之中,是一个人,至少是这人的尚存部分,以只有深刻地省视内心才能揭示出的肯定态度知道,没有哪只大猩猩会比我更害怕。我决不可能站住不动直视它的眼睛,我会僵瘫在那里,双眼紧闭,等着自己的脑袋被拧下来。
7. But then fatigue created
a kind of mental anaesthetic. We had been climbing
now for more than four hours and were evidently getting
nowhere. Suddenly it became more important to stop
and lie down than to see a gorilla, and fear was overwhelmed
by the sheer physical pain in my chest and legs. Let
the others go on and see all the gorillas they wanted.
I was going to stop here and now. As I subsided on
to a patch of open ground I called to the others and
waved them on. A little surprisingly, I felt, they
did go on and left me alone. But then what did it
matter? Let all the gorillas in the world come and
get me: I really did not care.
7)但是后来疲劳造成了一种心理麻木。这时我们已爬了四个多小时的山,显然一无所获。突然,停下来躺下变得比看到大猩猩更为重要,恐惧被胸口和腿部的完全是肉体上的痛苦所压倒。让别的人继续前进去把他们想看的大猩猩看个够吧,我可是要在此时此地停下来不走了。当我慢吞吞地倒在一片空地上时,我招呼了一声其它的人,挥挥手让他们继续前进。我稍感惊奇地看到他们还真地扔下我走了。可那又有什么关系呢?
让全世界所有的大猩猩都来并且把我弄死吧,我真地不在乎了。
8. The next ten minutes were
as timeless as only the amnesia of utter exhaustion
could make them, and it seemed that I had been resting
there in a daze for an hour at least when I opened
my eyes and saw my companions standing above me excitedly
urging me to get up. They had come on a fresh gorilla
track at last, an entire family on the move just ahead
of us. And indeed as we scrambled on again I saw fresh
droppings on the ground and broken branches that clearly
had only recently been wrenched from the trees. But
it was no good. After twenty minutes my legs had turned
to water again and against the evident displeasure
of the guides I demanded lunch.
8)紧接着的10分钟无限地长,只有极度疲劳形成的记忆缺失才可能形成这种现象。当我睁开眼睛看到同伴们站在面前激动地催促我站起来时,我似乎已经昏昏然地在那儿休息了至少一个小时了。他们终于找到了大猩猩新留下的踪迹,整个家庭就在我们前面行进着。确实,当我们匆匆继续向前爬去时,我看到了地上的新鲜粪便和显然是不久前刚从树上扭扯下来的断枝。可是仍然不行。20分钟以后我的腿软成了一滩泥。我不顾向导的明显不快,要求吃午饭。