13.
And now abruptly he rose to his full height. Had I
really been about to give expression to my sub-conscious
desire to move towards him I expect that, at this
moment, I would have paused, for he was tremendous
in his great height and strength. It was a question
now as to whether or not he would beat on his chest
and charge, so as to give his family (unseen by us
but certainly lurking somewhere there in the bush)
further time to get away, but, in fact, he did neither
of these things. He lifted his head and gave vent
to another of those outlandish and terrifying barking-screams.
Once again it seemed to bring every living thing in
the bush, including one's own heart, to a full stop.
Then he dropped on to his hands and melted away. There
was, of course, no chance of following him; despite
his size he could travel many times faster than we
could.
13)这时它突然直立起来。假如我真地要按我潜意识中想向它走去的愿望行动的话,我想此刻我也会停住的,因为它身高力大,巨大无比。现在的问题是它会不会捶胸冲向我们,以便给他的家人(我们看不见,但肯定就潜藏在树丛中什么地方)更多的时间离去。但事实是他既未捶胸也未冲过来,他抬起头来发出又一声那种古怪而又吓人的狗吠般的尖叫,这声音又一次使丛林中的每一种生物,包括我们的心脏,完全停顿下来。然后它弯下身来双手着地,消失得无影无踪。当然不可能跟踪它,尽管它身躯极大,行动起来却比我们快好几倍。
14. That was the end of the show, and it had lasted
I suppose a couple of hundred seconds. Yet still,
after much wandering through Africa in the last few
years, I rate this as the most exciting encounter
that has come my way; and I remember how, no longer
any need for silence, the guides with their pangas
slashed a path for us to return through the bush,
and how they grinned and were pleased because we were
pleased, and how I went down the mountain like a young
gazelle in two hours straight, never a touch of fatigue,
never a thought for my blistered feet after such a
happy day.
14)这一幕就到此结束了。估计持续了三四分钟。然而在过去的几年里走遍非洲许多地方之后,我仍认为这是我经历过的最激动人心的一次遭遇;我仍记得当已经不需要再保持寂静时,向导们怎样用他们的大砍刀给我们砍开一条小路好让我们穿过灌木丛回去,他们怎样因为我们高兴而高兴地咧嘴笑着,以及我怎样像只幼小的瞪羚那样两个小时一口气就下了山,在过了这样快活的一天以后,一丝疲劳也没有,一点也没有想到我那两只打了泡的脚。