1.
There was a little path beside the rocky road, and
Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and
picking her way over the stones.
1)在石头路旁有一条小径,弗劳尔斯太太甩着胳膊走在前面,小心地躲过石头,选路走。
2. She said, without turning
her head, to me, "I hear you’re doing very good
school work, Marguerite, but that it's all written.
The teachers report that they have trouble getting
you to talk in class." We passed the triangular
farm on our left and the path widened to allow us
to walk together. I hung back in the separate unasked
and unanswerable questions.
2)她对我说话时没有回过头来:“我听说你在学校功课很好,玛格丽特,不过那都是文字。老师说他们很难让你在课堂上发言。”我们走过了左边的三角形农场,小路宽了起来,我们可以并排走了,但我仍落在后面,想着那些不曾问出口的无法回答的问题。
3. "Come and walk along
with me, Marguerite." I couldn't have refused
even if I wanted to. She pronounced my name so nicely.
Or more correctly, she spoke each word with such clarity
that I was certain a foreigner who didn't understand
English could have understood her.
3)“上来和我并排走,玛格丽特。”即使我想拒绝也不可能,她把我的名字说得那么好听。更确切地说,她每一个字都说得那么清楚,我相信一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。
4. "Now no one is going
to make you talk -- possibly no one can. But bear
in mind, language is man's way of communicating with
his fellow man and it is language alone which separates
him from the lower animals." That was a totally
new idea to me, and I would need time to think about
it.
4)“没人要强迫你说话——可能也没人能做得到。可是你要记住,语言是人和他的同类进行交流的方式,他和低等动物的唯一区别就在于他有语言。”这对我来说是个全新的概念,我需要时间来考虑一下。
5. "Your grandmother
says you read a lot. Every chance you get. That' s
good, but not good enough. Words mean more than what
is set down on paper. It takes the human voice to
infuse them with the shades of deeper meaning."
5)“你奶奶说你看了很多书。一有机会就看。这很好,可是还不够。词的意思不仅是写在纸上的那点,它需要人的声音赋与它们各种各样的更深的含义。”