24.
On that first day, I ran down the hill and into the
road (few cars ever came along it) and had the good
sense to stop running before I reached the Store.
24)在第一次去她家的那一天,我跑下山去跑到路上(很少有车子开到这条路上来),并且居然在到达店铺以前还知道停住不跑了。
25. I was liked, and what
a difference it made. I was respected not as Mrs.
Henderson's grandchild or Bailey's sister but for
just being Marguerite Johnson.
25)有人喜欢我,这造成了多大的不同啊!
我不是作为亨德森太太的孙女或贝利的妹妹受到尊敬,而就是作为我自己,玛格丽特·约翰逊。
26. Childhood's logic never
asks to be proved (all conclusions are absolute).
I didn't question why Mrs. Flowers had singled me
out for attention, nor did it occur to me that Momma
might have asked her to give me a little talking to.
All I cared about was that she had made tea cookies
for me and read to me from her favorite book. It was
enough to prove that she liked me.
26)童年时的推理永远不需求得证实
(一切的结论都是绝对的)。我并没有怀疑弗劳尔斯太太为什么单单选中了我来表示关怀,也没有想到奶奶曾请她小小地开导我一番。我关心的只是她为我做了茶点时吃的点心,从她最喜欢的书里念了一段给我听。这就足以证明她喜欢我了。
27. Momma and Bailey were
waiting inside the Store. He said, "My, what
did she give you? "He had seen the books, but
I held the paper sack with his cookies in my arms
shielded by the poems.
27)奶奶和贝利在店铺里面等着我。哥哥说:“喝,她给你什么啦?”他已经看见了那些书,但我把放着给他的点心的纸口袋夹在腋下,用诗集挡着。
28. Momma said, "Sister, I
know you acted like a little lady. That do my heart
good to see settled people take to you all. I' m trying
my best, the Lord knows, but these days ... "
Her voice trailed off: "Go on in and change your
dress."
28)奶奶说:“妹子,我知道你的举止像个小姐。看到安居乐业的人喜欢你们,我很高兴。我尽子最大的努力了,上帝知道,但这种年月……”她的声音渐渐低了下去。“去,进去把衣服换了。”