6.
I memorized the part about the human voice infusing
words. It seemed so valid and poetic.
6)我记住了关于人的声音赋与词各种各样含义的那句话。我觉得这话是那样正确,那样富有诗意。
7. She said she was going
to give me some books and that I not only must read
them, I must read them aloud. She suggested that I
try to make a sentence sound in as many different
ways as possible.
7)她说她要给我些书,我不仅必须看这些书,而且还必须朗读。她建议我试着用尽可能多的方式来读同一句话。
8. "I' 11 accept no excuse
if you return a book to me that has been badly handled."
My imagination boggled at the punishment I would deserve
if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'. Death
would be too kind and brief.
8)“如果你没好好看就把书还给我,我不会原谅你的。”我无法想象假如我真的没有好好看弗劳尔斯太太的一本书就还应得到什么样的惩罚。死都太仁慈太干脆了。
9. The odors in the house
surprised me. Somehow I had never connected Mrs. Flowers
with food or eating or any other common experience
of common people. There must have been an outhouse,
too, but my mind never recorded it.
9)房子里的气味使我很惊讶。不知何故我从来没有把弗劳尔斯太太与食物、吃饭或任何别的普通人的普通经历联系起来过。房子外面肯定也有一个厕所,可我的脑子根本没记下这点来。
10. The sweet scent of vanilla
had met us as she opened the door.
10)她打开门,香草的芳香迎面扑来。
11. "I made tea cookies
this morning. You see, I had planned to invite you
for cookies and lemonade so we could have this little
chat. The lemonade is in the icebox."
11)“我今天上午做了茶点时吃的点心。你看,我打算好了要请你来吃点心喝柠檬水,这样咱们可以聊聊。柠檬水在冰柜里。”
12. It followed that Mrs.
Flowers would have ice on an ordinary day, when most
families in our town bought ice late on Saturdays
only a few times during the summer, to be used in
the wooden ice-cream freezers.
12)这就是说,弗劳尔斯太太平常日子也有冰,而我们这个城市里大多数人家只在夏天有那么几次在星期六下午买冰,用在木头做的冰淇淋机里。