13. She took the bags from me and disappeared through
the kitchen door. I looked around the room that I
had never in my wildest fantasies imagined I would
see. Browned photographs leered or threatened from
the walls and the white, freshly done curtains pushed
against themselves and against the wind. I wanted
to gobble up the room entire and take it to Bailey,
who would help me analyze and enjoy it.
13)她从我手里把装食品的口袋拿走,进了厨房。我环顾着这间连做梦也没有想到自己会看得见的房间。墙上发黄的相片里的人或斜眼微笑或一付凶相,新整理好的白色窗帘在风中相互摩挲。我想把房间整个吞下带给贝利,他会帮我分析它、享受它。
14. "Have a seat, Marguerite.
Over there by the table." She carried a platter
covered with a tea towel. Although she warned that
she hadn't tried her hand at baking sweets for some
time, I was certain that like everything else about
her the cookies would be perfect.
14)“坐吧,玛格丽特,到那边桌子前面坐下。”她端着一个用茶盘盖布盖着的大盘子。尽管她提醒说她已好久没有试烤过甜点心了,我还是敢肯定象关于她的一切一样,她做的点心也会是完美无缺的。
15. They were flat round wafers,
slightly browned on the edges and butter-yellow in
the center. With the cold lemonade they were sufficient
for childhood's lifelong diet. Remembering my manners,
I took nice little lady-like bites off the edges.
She said she had made them expressly for me and that
she had a few in the kitchen that I could take home
to my brother. So I jammed one whole cake in my mouth
and the rough crumbs scratched the insides of my jaws,
and if I hadn't had to swallow, it would have been
a dream come true.
15)点心是扁扁的圆的薄脆饼,边上烤得徽焦‘中间是奶黄色。就着冷柠檬水,这简直就是孩子心中足可毕生享用的饮食了。想起了自己应该有礼貌,我象贵妇人似的小口小口地咬着边吃。她说她是专门给我做的,在厨房里还有几块我可以带回家去给哥哥吃。因此我把整个一块饼一下子都塞进嘴里,粗糙的饼渣擦破了嘴巴里面的皮。要是我可以不用咽下去,那就真会是梦想变成了现实啦。