1.
Being the first black woman elected to Congress has
made me some kind of phenomenon. There are nine other
blacks in Congress; there are ten other women. I was
the first to overcome both handicaps at once. Of the
two handicaps, being black is much less of a drawback
than being female.
1)由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。
2. If I said that being black
is a greater handicap than being a woman, probably
no one would question me. Why? Because "we all
know" there is prejudice against black people
in America. That there is prejudice against women
is an idea that still strikes nearly all men -- and,
I am afraid, most women -- as bizarre.
2)如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。为什么?
因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。
3. Prejudice against blacks
was invisible to most white Americans for many years.
When blacks finally started to "mention"
it, with sit-ins, boycotts, and freedom rides, Americans
were incredulous. "Who, us?" they asked
in injured tones." We're prejudiced?" It
was the start of a long, painful reeducation for white
America. It will take years for whites -- including
those who think of themselves as liberals -- to discover
and eliminate the racist attitudes they all actually
have.
3)多年以来,多数白人看不到存在着对黑人的歧视。当黑人终于开始以静坐示威、联合抵制种族隔离、自由乘坐实施种族隔离的公共汽车以示抗议来“提及”此事时,他们觉得无法相信。“谁?
我们?”他们用受到伤害的口气问道。“我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。他们将需要许多年才能发现并消除实际上他们全都具有的种族主义的态度,即使是自认为是自由主义者的人也不例外。