4.
How much harder will it be to eliminate the prejudice
against women? I am sure it will be a longer struggle.
Part of the problem is that women in America are much
more brainwashed and content with their roles as second-class
citizens than blacks ever were.
4)消除对妇女的歧视的困难程度又将会大多少呢?
我相信这将是一场更为长久的斗争。问题部分在于,比起黑入来,美国妇女思想上受到更多的灌输,更满足于自己作为次等公民的角色。
5. Let me explain. I have
been active in politics for more than twenty years.
For all but the last six, I have done the work --
all the tedious details that make the difference between
victory and defeat on election day -- while men reaped
the rewards, which is almost invariably the lot of
women in politics.
5)让我解释一下。我积极从事政治活动已有20多年。除了最后的6年外,干活的是我——所有那些能决定选举成败的乏味的琐碎事——可得到好处的是男人。这几乎是政界妇女不变的命运。
6. It is still women -- about
three million volunteers -- who do most of this work
in the American political world. The best any of them
can hope for is the honor of being district or county
vice-chair-man, a kind of separate-but-equal position
with which a woman is rewarded for years of faithful
envelope stuffing and card-party organizing. In such
a job, she gets a number of free trips to state and
sometimes national meetings and conventions, where
her role is supposed to be to vote the way her male
chairman votes.
6)目前在美国政界这类工作大部仍是妇女在干——大约有三百万志愿者。她们能指望得到的最好前途就是有幸成为本党区或县的副主席,一种分开但平等的职位,是给妇女多年忠实地装信封、组织牌局的报答。在这种职位上她可以享受几次免付路费出席州或有时全国性的会议或代表大会,在这些场合她的任务就是应该和她单位的男主席投一样的票。