7.
When I tried to break out of that role in 1963 and
run for the New York State Assembly seat from Brooklyn's
Bedford-Stuyvesant, the resistance was bitter. From
the start of that campaign, I faced undisguised hostility
because of my sex.
7)当我在1963年企图摆脱这一角色参加竞选作为布鲁克林区贝德福德-斯图维桑特地方的代表进入纽约州众议院时,遇到了极大的阻力。从竞选运动一开始便因我是女性而面对毫不掩饰的敌意。
8. But it was four years later,
when I ran for Congress, that the question of my sex
became a major issue. Among members of my own party,
closed meetings were held to discuss ways of stopping
me.
8)但是我的性别成为一个主要争端则是在4年以后我竞选国会议员时的事。在我所在党的党员中召开了秘密会议,讨论阻挠我当选的办法。
9. My opponent, the famous
civil-rights leader James Farmer, tried to project
a black, masculine image; he toured the neighborhood
with sound trucks filled with young men wearing Afro
haircuts, dashikis, and beards. While the television
crews ignored me, they were not aware of a very important
statistic, which both I and my campaign manager, Wesley
MacD. Holder, knew. In my district there are 2.5 women
for every man registered to vote. And those women
are organized -- in PTAs, church societies, card clubs,
and other social and service groups. I went to them
and asked their help. Mr. Farmer still doesn't quite
know what hit him.
9)我的对手,著名的黑人民权运动领袖詹姆士·法默企图表现出一个具有男子气概的黑人形象,他坐着广播车,车上满载着蓄非洲发式、穿颜色花哨的非洲式宽袍和留胡子的年轻人,在附近地区巡回。电视记者们对我不屑一顾,然而他们没有意识到统计资料中非常重要的一项,而我和我的竞选总管韦斯利·麦克唐纳·霍尔德对此却十分清楚。在我这个区里,登记参加选举的人中男女比例是1:2.5,而且这是些有组织的妇女,组织在教师家长协会、
教会社团、牌戏俱乐部及其它社会性和服务性团体中。我去到她们那儿寻求帮助。法默先生至今仍然不知道他是怎么输的。