返回首页  
HOME
Listen and Talk
Read and Explore
Write and Produce
Culture Salon
Related Links
Glossary
  Course 3 > Unit 6 > Passage B
Words & ExpressionsTranslationExercises 
   A Russian Experience
 
 全文朗读

 It was almost midnight, yet the streets were bathed in a soft, shimmering light. The sun had just gone down and twilight would soon give way to night. We were strolling along the Nevsky Prospekt, a wide avenue stretching four kilometres and filled with people, music and street entertainers. This was St Petersburg in August and it seemed the city was out to celebrate the long summer nights. We had just left the home of newly found Russian friends and after a wonderful traditional dinner decided to have some exercise before going to bed.   几近午夜了,街道还沐浴在柔和的暮色微光之中。夕阳刚刚西下,黄昏过后夜幕即将降临。我们正漫步在涅夫斯基大街上。这是一条绵延4公里的宽阔大道,行人和街头艺人熙熙攘攘,音乐声不绝于耳。这就是八月的圣彼得堡。人们似乎倾城而出,庆祝这漫漫的夏日长夜。我们刚离开新结识的俄罗斯朋友的家。在享用了一顿丰盛的传统晚餐之后,我们决定就寝前稍稍活动一下。

 It has always been my dream to visit St Petersburg. Absorbed by Russian history since childhood, I wanted to see it all for myself. Now, thanks to Perestroika, tourists are welcomed into Russia and St Petersburg with its rich, cultural history is a popular choice.   到圣彼得堡一游一直是我的梦想。童年时我就沉迷于俄罗斯历史,一直希望能够亲眼目睹它的风采。现在,多亏了改革政策,俄罗斯才向观光者张开了双臂。而圣彼得堡由于它那丰厚的文化历史底蕴,自然成为观光者的首选必游之地。

 We flew in from Stockholm and from the air immediately noticed a well-planned city with apartment blocks built in semi-circles with central courtyards and gardens. Not only did this seem practical, but the idea behind the design was to shelter residents from the fierce winter winds. The city was built by European architects in the 18th and 19th centuries and remains one of Europe's most beautiful cities. Straddling the wide River Neva, the city is made up of almost 50 islands connected by some 310 bridges. No wonder the sight of elegant buildings along the canals reminded me of Paris, Amsterdam and Venice.   我们由斯德哥尔摩搭机,一飞入圣彼得堡上空,一座规划严密的城市顿时映入眼帘。公寓楼群落呈扇状排列,前面有中心庭院和花园。这不仅看起来实用,而且设计的本意就是使住户能免受冬季的凌厉寒风的侵袭。这个城市是18、19世纪由欧洲的建筑师们建造的,如今依然是欧洲最美丽的城市之一。这个城市横跨宽阔的涅瓦河,由近50个岛屿组成。有大约310座桥梁将这些岛屿连成一体。难怪这些沿运河建起的别致建筑令我想起了巴黎、阿姆斯特丹和威尼斯。

 I hadn't met many Russian people but I had an intense love for their country and traditions and was passionate about art and literature. Russian writers such as Pushkin, Tolstoy, and Dostoevsky reach the very soul of ordinary Russians, and this I find intriguing. It was no different when I finally found myself in Russia. People were openly friendly and eager to discuss any aspect of their lives in their beloved Motherland. No matter how bad the economy, somehow these people have the ability to see the positive aspects of their lives, whatever their circumstances. We met an attractive woman from Moscow, and we fast became friends and it was she who invited us into the home of some dear friends of hers.   我以前见过的俄罗斯人屈指可数,但我对他们的国家和传统有一份浓浓的爱,对他们的艺术和文学崇拜不已。俄罗斯作家普希金、托尔斯泰和陀斯妥也夫斯基等都深深扎根于普通俄罗斯人的心灵之中,而这正是让我感兴趣的地方。现在我终于如愿以偿来到俄罗斯。而此时,她对我的魅力丝毫不减。人们热情友好,坦诚相待,并且乐于谈及他们在自己所热爱的祖国里生活的方方面面。不管经济如何糟糕,不管境况如何艰难,他们总能够乐观应对他们的生活。我们遇到过一个莫斯科的漂亮女性,并且很快成了朋友。是她请我们到她的好朋友家里做客。

 The apartment block was in an elegant area of St Petersburg and was probably a palace in the past but now converted into apartments of four floors. The entrance through a narrow hallway was dark and dull and there was an old fashioned lift on the ground floor with steel folding gates that clanged shut, after which the lift moved very slowly upwards. It was quicker to walk up the staircase.   我们所去的公寓大楼地处圣彼得堡一个高尚住宅区,昔日或许是一座宫廷宅院,现在它被改建成了4层公寓。进门后穿过狭窄的门厅,光线又黑又暗;在底楼有一部老式电梯,它的钢质折叠门在关闭时哐铛作响,然后电梯缓缓上行--其实步行上楼要快得多。

 Our host, Yuri Petrochenkov, himself an artist, warmly greeted us at the door. He was tall with gray hair pulled into a tail. His open, friendly manner and twinkling eyes showed a sense of humor and his English with a thick accent made him an entertaining host. Nelly, his wife, spoke little English but understood a great deal more.   我们的男主人尤里·彼得罗奇科夫在门口热情地迎接我们。他是个艺术家,个子高挑,灰色头发梳成马尾。他开朗热情,双眼炯炯有神,看得出此人风趣幽默。他那口音浓重的英语使他表现出诚恳好客。他的妻子几乎不会说英语,但却能够听懂不少。

 We were ushered into their main room, which served as a living-room, dining room and TV area. There was an air of intimacy in the room, as though it was the core part of this family. Many parties, social and political discussions and family gatherings take place here. We were honored to be there and I felt ashamed that I had absolutely no Russian language to attempt to communicate in. Why is it that people of the English-speaking world take for granted that the rest of the world should speak English? I had always meant to learn Russian and had enrolled for courses in the past but they never started because of lack of numbers.   我们被引进他们家的主厅,这里实际是客厅、餐厅和看电视的地方。房间里有一种亲密的气氛,似乎它是这个家里最核心的地方。许多聚会、社会政局讨论和家庭团聚都在这里举行。到此一访真是荣幸之至。不过,遗憾的是我对俄语一窍不通,根本别想用它来与人交谈。英语世界的人们为什么理所当然地认为世界的其他地方都应该说英语呢?以前,我一直想学俄语,过去也曾在几个学习班报过名,但都因为人数不够而无法开课。

 Our meal was a feast in itself. We weren't offered wine, just vodka in little shot glasses and before drinking there is always a toast. Some nine vodkas later, Yuri was in fine form and had found a drinking partner in my husband!   我们的晚餐异常丰盛。我们喝的不是葡萄酒,而是倒在小杯里的伏特加。喝酒前通常总要敬酒。大约喝了九杯伏特加后,尤里仍然意犹未尽,和我丈夫真是酒逢知己!

 Wandering along the river, we agreed that not only had we found new friends, but we had just spent probably the most enjoyable experience of our trip to Russia. This is what travel is all about — to get to the heart and soul of the people and to try to understand and experience a little of what makes others tick.   沿河漫步,我们一致认为,我们不仅结交了新的朋友,而且还体验到了或许是此次俄罗斯之行中最愉快的经历。而这正是旅游的全部意义所在--接触人们的心灵并且努力去理解和体验些许他人的生活与行动准则。

 (715 words)

↑TOP

 
©Experiencing English 2002